28.04.2011 г., 0:25 ч.

Добро утро - Сергей Есенин 

  Преводи » Поезия, от Руски
3140 0 9

Пукна се светлика над реката,

блесна заливчето огледало,

златните звезди изпозаспаха,

руменее се небето цяло.

 

Сънните брезички разшумяха,

спуснаха копринени косички.

Обички зелени затрептяха,

блеснали от сребърни сълзички.

 

До плета копривата се мъдри,

шеговито се поклаща, едва чуто

и нашепва сред седефените къдри:

"Добро утро!"

 

 

С  д о б р ы м  у т р о м!

Задремали звезды золотые,

Задрожало зеркало затона,

Брезжит свет на заводи речные

И румянит сетку небосклона.

 

Улыбнулись сонные березки,

Растрепали шелковые косы.

Шелестят зеленые сережки,

И горят серебряные росы.

 

У плетня заросшая крапива

Обрядилась ярким перламутром

И, качаясь, шепчет шаловливо:

"С добрым утром!"

1914

 

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви, Елена, Краси, Илко, Силвия, Яни, Мила! Хубаво ми е да превеждам Есенин. Радвам се, че ви е приятно да го четете на български!
  • Много ми допада римуването в последния куплет. Намирам съчетанието на "чуто" с"утро" за истинска находка! Звучи ми много симпатично! Поздравления!
  • Привет,страхотен предвод браво, успял си да уловиш нежния глас на стиха. Поздрави
  • Добро утро, Краси!
  • Това е стих от края на ранния творчески период на Есенин. Ценното е това че този стих го няма в преводите на Иван Николов. Хубаво е неговото популяризиране.
    Поздрав!
  • Това е прекрасно .Великите да ги превеждат талантливите .БРАВО!
  • Вальо, Тошко, Нина, много ме зарадвахте! Благодаря ви!
  • Есенин е един от любимите ми поети.Поздравления за смелостта да го превеждаш!
    Харесах много!
  • Какво да ти кажа -- мисля, че е много добър превод. Справила си се добре с предизвикателството да римуваш "утро".
Предложения
: ??:??