28.04.2011 г., 0:25

Добро утро - Сергей Есенин

3.7K 0 9

Пукна се светлика над реката,

блесна заливчето огледало,

златните звезди изпозаспаха,

руменее се небето цяло.

 

Сънните брезички разшумяха,

спуснаха копринени косички.

Обички зелени затрептяха,

блеснали от сребърни сълзички.

 

До плета копривата се мъдри,

шеговито се поклаща, едва чуто

и нашепва сред седефените къдри:

"Добро утро!"

 

 

С  д о б р ы м  у т р о м!

Задремали звезды золотые,

Задрожало зеркало затона,

Брезжит свет на заводи речные

И румянит сетку небосклона.

 

Улыбнулись сонные березки,

Растрепали шелковые косы.

Шелестят зеленые сережки,

И горят серебряные росы.

 

У плетня заросшая крапива

Обрядилась ярким перламутром

И, качаясь, шепчет шаловливо:

"С добрым утром!"

1914

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря ви, Елена, Краси, Илко, Силвия, Яни, Мила! Хубаво ми е да превеждам Есенин. Радвам се, че ви е приятно да го четете на български!
  • Много ми допада римуването в последния куплет. Намирам съчетанието на "чуто" с"утро" за истинска находка! Звучи ми много симпатично! Поздравления!
  • Привет,страхотен предвод браво, успял си да уловиш нежния глас на стиха. Поздрави
  • Добро утро, Краси!
  • Това е стих от края на ранния творчески период на Есенин. Ценното е това че този стих го няма в преводите на Иван Николов. Хубаво е неговото популяризиране.
    Поздрав!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...