19.09.2022 г., 18:15 ч.  

Ех, Земя, ти пак летиш към есен Валерий Алалыкин 

  Преводи » от Руски
1192 9 10
1 мин за четене

 

Ех, Земя, ти пак летиш към есен!


превод: Красимир Тенев

Ех, Земя, ти пак летиш към есен!
С теб и аз натам ще полетя!
Юпитер с какво ли пък зает е? –
За какво му трябва есента?

Пак вали. И слънцето отслабва.
Вехнат, падат жълтите листа.
Кой твърди, че не е наша работа? –
Чезне култовата красота!

Лято! Моля те, ела обратно!
Стине пак душата ми без теб.
Всичко в тоя свят е безвъзвратно! –
И вървим сред шýма в листен склеп.

= = = = = = = = = = = = = = =

 

 Шар земной, опять летишь ты...


 Валерий Алалыкин

Шар земной, опять летишь ты в осень!
И с тобою я лечу туда!
Чем же вдруг Юпитер озабочен? ;
Ну какая в осени нужда?

Вновь дожди. И солнце охладело.
Увядает, падает листва.
Кто сказал: не наше это дело? –
Жизнь теряет прелесть божества!

Лето! Я прошу, вернись обратно!
Стынет снова без тебя душа.
Жаль, что в жизни всё так невозвратно! -
И бредём мы, листьями шурша.


 

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Поетичният превод следва формата на оригинала и пресъздава неговия смисъл.
    Не е буквален. Предлагате строфа с два аритмични стиха, една бедна и една компромисна откъм правопис рима.
  • Бих предложил друг превод на втория куплет:
    "Отново дъжд. И слънце захладнело,
    вехнат падащи листа,
    Кой ли каза: не е наше дело,
    животът губи прелестните божества..."
  • Винаги чета твоите преводи с удоволствие.
  • Позволих си малко да подсиля финала. То е ясно, че когато газим в шумата тя шумоли. Искаше ми се да става нещо повече.
  • Смислово много точен превод. Четох няколко пъти и двата текста. Никой не надделя.
    Браво!
  • Невероятен превод, сякаш не е превеждан текстът, а е писан от душата. Много силно докосва сетивата и навява малко тъга. С тези окапали листа, като отминали дни от календара на живота ни! Радвам се, че имах възможност да прочета!
  • Преводът на песен трябва да е песен, Jackie151. В сайта има много подстрочно преведени песни и съвсем малко, които могат да се изпеят в превод.
    anabel7, отново извадих късмет. Падна ми се лесен текст за превеждане.
    Според мен авторът влага тук много повече от носталгия по един отминаващ сезон. Когато паралелно с него човек навлиза в есента на живота си, не трудно да го разбере. Всеки паднал лист е един безвъзвратно отминал ден.
    Благодаря, Акеми!
  • Безупречен превод, Майсторе.
  • Красива, поезия! И доста трудна ми се видя на места за превеждане. Поздравления, Майсторе!
  • Харесва ми. Правила съм преводи на песни и знам, колко е тудно да предадеш съдържанието достатъчно точно, да спазиш всички рими и да се получи красиво и хармонично.
Предложения
: ??:??