6.05.2016 г., 12:04

Eine Frage - (Един въпрос), Стоян Минев

1.5K 0 8
1 мин за четене

Der Bitterkeit Glas

Denkt nicht, es macht Spaß,

Wenn man von ihr trinkt,

Damit man Glück bringt.

 

Der Bitterkeit Glas

Ist immer noch naß

Und trocknet erst, wenn

Sich Menschen versteh'n.

 

Doch ist jemand da,

Das Glas ganz zu lecken,

Damit Glück gedeih'

In endlosen Strecken?...

 

Du, bitteres Glas,

Verzeih's uns... verzeih's!...

 

                             Stoyan Minev

 

 

извори:

 

http://www.amazon.de/Jahrbuch-f%C3%BCr-das-neue-Gedicht/dp/3933800374/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953275&sr=8-1&keywords=Jahrbuch+fuer+das+neue+gedicht+2013

 

http://www.amazon.de/Die-besten-Gedichte-2013-2014/dp/3837212998/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953475&sr=8-1&keywords=die+besten+gedichte+2013+2014

 

........................................................................................................................................................

 

свободен превод:

 

Чашата на горчивината

не мисли, че е удоволствие,

ако човек пие от горчивината,

за да носи щастие.

 

Чашата на горчивината

е все още мокра

и ще изсъхне едва тогава, когато

се людете разбират.

 

Но има ли някого тук -

да оближе до сухота чашата на горчивината,

за да избуява щастие

в безкрайни посоки?

 

Ти, горчива чашо,

прости ни... прости!...

 

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • За друго цитирах пословицата, но може и така да се погледне на нещата.
  • парѝте рушат,
    а не градят - (по мое
    убеждение)

    доводи - на следните два линка:

    https://otkrovenia.com/bg/stihove/s-molba-da-se-chete-ot-podnojieto-kym-vyrha

    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/die-dunkle-seite-dieser-welt-stoyan-minev

    А сиренцето - вложените средства за производство са едни, пазарната му цена е друга, а разликата е - за едни печалба, а за други - средство за (полу)оцеляване.
  • Да. Наистина са братски, но... сиренцето е с пари.
  • И той мен владее, а не аз - него. Не владея нищо.
    По памет цитирам Фридрих Енгелс - „Най-доброто образование е самообразованието“.
    И още - по памет цитирам Стоянка Мутафова - „Да се парадира - олеква се. По-добре да се свърши нещо (по подразбиране - градивно)“ .

    А относно руския език:

    Братски народи
    и братски езици - на
    многая лета!

    Още веднъж благодаря!
  • Благодаря!
    Аз не владея немски до степен да чета поезия. така, че оцених красотата на текста на български.
    А руския откъде владеете?

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...