Der Bitterkeit Glas
Denkt nicht, es macht Spaß,
Wenn man von ihr trinkt,
Damit man Glück bringt.
Der Bitterkeit Glas
Ist immer noch naß
Und trocknet erst, wenn
Sich Menschen versteh'n.
Doch ist jemand da,
Das Glas ganz zu lecken,
Damit Glück gedeih'
In endlosen Strecken?...
Du, bitteres Glas,
Verzeih's uns... verzeih's!...
Stoyan Minev
извори:
http://www.amazon.de/Jahrbuch-f%C3%BCr-das-neue-Gedicht/dp/3933800374/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953275&sr=8-1&keywords=Jahrbuch+fuer+das+neue+gedicht+2013
http://www.amazon.de/Die-besten-Gedichte-2013-2014/dp/3837212998/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1461953475&sr=8-1&keywords=die+besten+gedichte+2013+2014
........................................................................................................................................................
свободен превод:
Чашата на горчивината
не мисли, че е удоволствие,
ако човек пие от горчивината,
за да носи щастие.
Чашата на горчивината
е все още мокра
и ще изсъхне едва тогава, когато
се людете разбират.
Но има ли някого тук -
да оближе до сухота чашата на горчивината,
за да избуява щастие
в безкрайни посоки?
Ти, горчива чашо,
прости ни... прости!...
© Стоян Минев All rights reserved.