29.07.2012 г., 22:24 ч.

¡Esperanza! /// Надеждо! 

  Преводи » Поезия, от Испански
2259 0 6
1 мин за четене

                       ¡Esperanza!

 

¿Dónde podría buscarte? ¡O, dímelo!

                                                       Dime

¿hacía delante o atrás, por encima del hombro,

                                                 dirigir la mirada?

Mi Esperanza, te ví que estabas aquí al dormirme,

al despertarme  ya no estabas.

 

 

Mi juventud, mis amigos,

                                    mi hijo luminoso y fino,

mi lugar por allí

                       y los cantos maternos amados…

Mi Esperanza, todos ellos estaban aquí al dormirme,

al despertarme  ya no estaban.

 

 

El santo cielo, la tierra tan bella y tan pecadora,

una alma de miel,

                   que olía a leche, olía a prado.

Mi Esperanza, al dormirme

                                   yo lo era todo y lo tenía todo,

al despertarme eso ya no estaba.

 

                                     ***

 

                        Надеждо!

 

 

Кажи ми, кажи ми, къде да те търся,

                                   къде да поглеждам?

Напред ли, на пръсти повдигнат,

                                        назад ли през рамо?

Когато заспивах,те имаше, моя Надеждо,

кога се събудих, те няма.

 

Приятели, младост,

                    момчето ми светло и нежно,

някъде дом,

               някъде свидните песни на мама...

Когато заспивах, ги имаше, моя Надеждо,

кога се събудих, ги няма.

 

Cвято небе, и земята красива и грешна,

и душа като мед,

                        с дъх на мляко и горска поляна.

Всичко бях, всичко имах,

                                    когато заспивах, Надеждо,

събудих се-вече го няма.

 

                              ***

 

Райчо Русев-Райсън

превод на испански език

Петя Божилова

                          

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря!
  • !!!!!!!!!!!!!!!!*
  • Дано пък надникнем в КОМЕНТАРИТЕ и се сетиш за мен.Звъня на скайпа оставам съобщение но нищо.Знам, че си заета да пишеш и това че пускаш преводи и снимки вьв фейсбук ме успокоява, че си добре.Прочетох и за където и много ми хареса и се сетих за Алкала......и за други неща Липсваш му ти ,но Испания , ще бъда откровена–Не.НАСТРЪХВАМ, като се сетя че ще се връщам там дори и за кратко време.Цункам те!
  • Всичко в тоя живот е по-нетрайно от сън. Надявам се, добрата поезия наистина да е по-трайна от мрамора на всеки мавзолей (както пише Шекспир)и да живее додето има на света поне един неин ценител.
    Благородно е делото ти, Петя!
  • Благодаря ви,приятели!
    Илко,през зимата ще опитам,живот и здраве.
    Поздрави!
  • Много оригинално!
Предложения
: ??:??