26.04.2012 г., 20:40 ч.  

Галина Губарева. Холодый апрель 

  Преводи » Поезия, от Руски
1540 1 7
2 мин за четене

 

ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
Галина Губарева

Апрель… Бродить по улицам пустынным, 
Где над домами грош фальшивый солнца 
Сверкает и блистает так невинно, 
Как если бы имел он вес червонца. 
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо, 
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

*   *    *
СТУДЕН АПРИЛ
превод: Красимир Тенев

Април... Преброжда улици пустинни,
над къщите, където – грош фалшив –
проблясва ярко слънцето, невинно,
тъй сякаш на жълтица е с актив.
На пътя сняг лежи съвсем небрежно
и погледът стреми се към небето,
там птица де високо и безбрежно 
издига се и иска ти се: ето,
душата ще политне замечтана.
Но стине всеки порив, лед попил.
И моля се: тук нека да остана,
забравила за южния април.
Завинаги оставила в забрава
на круши ин ябълки цъфтежа.
Не чака той, животът, отминава
и  вятърът ръцете хладно реже.
Лъжовно свети слънцето, напразно,
не му се спи, виси там до нощта.
В Колима ми се струва най-омразна
от всичките сезони пролетта.

Перевод сделан для Международного Конкурса http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

 Авторските права след смъртта на Галина Губарева са предоставени на Ольга Мальцева - Арзиани от съпруга й. Публикацията се извършва с нейно разрешение, съобразно поставените условия да се посочва първоизточника:
http://www.stihi.ru/2010/04/3911

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??