19.06.2022 г., 10:32 ч.

Грешка - (Ljiljana Vujić Tomljanović, B. i H.) 

  Преводи » Поезия
585 2 3
2 мин за четене

 ГРЕШКА

 

                Автор: Лиляна Вуич Томлянович

 

 главата се обърна от пътя

 и постоянно измисля знаци

 за стъпките,

 за да стигнат далеко;

 целта винаги е била тук

 пред носа ни;

 на нито педя от нас,

 но все още

 не може да устои на разстоянието

 нищо – само очите;

 нечупливите огледала на небето

 свидетелстват за нас в тихите песни,

 които за нас (по погрешка?) започват

 

 

 

 GREŠKA

 

                Autor: Ljiljana Vujić Tomljanović

 

 glave okrenute od Puta

 uporno izmišljamo znakove

 za korake

 da bismo odmakli daleko

 cilj je oduvijek bio tu

 pred nosom

 ni pedalj od nas

 ali i dalje

 ne odolijevamo daljinama

 ničeg-samo oči

 nesalomiva ogledala neba –

 svjedoče o nama u tišini pjesme

 koja nas je (greškom?) začel

 

 

 

 Б.Б. Стихотворението е поместено в триезичния ми „Алманах на съвременна босненско-херцеговинска поезия” (2016).

 

 Думи за автора:

 

 Лиляна Вуич Томлянович е родена на 25.02.1958 г. в Меджувдже – местност, намираща се недалеч от Бос. Живее и   работи в Бос, Градишка. Пише поезия, есета, притчи и приказки. Публикувала е следните поетични книги: „Ритъмът   на душата” (1995 г.), „Пламенното огледало” (1998 г.), „Писмо за масово изселване” (1999 г.), „Луна над града” –   хайку  на английски и сръбски език (1999 г.), „Стойте далече от млякото” (2002 г.), „Самотен пътешественик” – хайку, на английски и сръбски език (2002 г.), „Третото възпоменание” – стихове (2004 г.), „Листенца от нарове” (2005 г.), „Живата стена”(2007 г.), „Убитите вятърни мелници (2010 г.), „Дух и права” (есета), (2014 г.). Публикувала е в национални и международни литературни списания. Нейни стихове са включени в много антологии и избрана поезия, както и в няколко антологии, които са дефинирани в превод на английски, немски, нидерландски и словенски език. Получавала е многобройни награди и отличия. Член е на Сръбската асоциация на писателите и е член на Асоциацията за хайку в Югославия (с представители на Сърбия и Черна гора, и на хайку асоциацията „Александър Нейдебауер” от Нови Сад).

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Прекрасно, Латинка!
    Бог и хората ще ти се отблагодарят за многотомното дело приобщаващо и разкриващо поезията на Балканите!
    И аз бих искал да приседна там.
    До онази непресъхваща река на Поезията.
    И да ти умия краката!
    Не за благодарност!
    А за чест!
    Радвам се, че те познавам!
    Че ме откри!
    Синовно ти благодаря!
  • Благодаря, Валюша.
  • Хубаво е, Златна, продължавай да публикуваш преводите.
Предложения
: ??:??