LeChevalier (Тошко) 15 февруари 2011 г., 17:42 ч.

Хайнрих Хайне -- Сапфири, твоите очи... 

2045 0 10
2 мин за четене

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения

Коментари

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • LeChevalier (Тошко) Във връзка със забележката на Христо направих някои промени в трета строфа.

    Арина, в първите три строфи наистина съм кръшкал доста волно от оригинала. Успокоявам се с това, че тия три строфи ги има единствено, за да се постигне ефектът на изненада в четвъртата.
  • arina-rus (Арина) Поздрави, Тошко! Едва сега попаднах на твоя превод. На първи прочит ми харесва, но ще го рагледам по-задълбочено. На някои места може да се постигне по-голяма близост с оригинала. Да, наистина, трябва да се чете Хайне!
  • icohim (Христо Стоянов) Само в трета строфа уста ми звучи малко грубичко, но нали все пак немският език не е от най-нежните )) Хубав превод!
  • Enena (Елена Нинова) ТОПЛИНКА И ОТ МЕН:
  • nellnokia (Нели Господинова) Хубав превод! Аз също съм го виждала в работен вариант. Тошко се е постарал да спази редуването на мъжки и женски рими, така характерно за Хайне, стъпката, броят срички. Малко волност има при предаването на съдържанието , но не в смислов план. Получило се е добре. Нека не забравяме че красивият превод, не винаги е точен, а точният - не винаги красив.
  • velikataniki (Николина Милева) хубав текст
  • maistora (Красимир Тенев) Аз надничах вече няколко пъти, а и бях виждал вече стиха в работния му вид, преди публикацията...
    Намирам за сполучва малката промяна в последната строфа, както и целия превод разбира се за сполучлив!
    Впечатляаща е сложната рима "зелен ствол" с "блаженство"!
  • rozita-p (Росица) Учудващо е (сигурно има и по-подходяща дума) колко малко хора са надникнали (поне от любопитство да го бяха направили) и колко малко хора изобщо са оценили този красив превод на едно, без съмнение, поетично бижу!
    Жалко!
  • Laska (Ласка Александрова) красив стих
    поздравления за превода
  • rozita-p (Росица) Благодаря за благодарностите
    Добре ти се е получило.
    Виждам, че си се лишил от първото лице в предпоследния ред - това за дан' би да се получи рима между 1-3 ред ли е или под "напора" на оригинала?

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.