LeChevalier (Тошко) 15 февруари 2011 г., 17:42

Хайнрих Хайне -- Сапфири, твоите очи... 

1922 0 10

Това стихотворение може да послужи като урок по писане на поезия за не един. Четете Хайне!


Heinrich Heine,
Saphire sind die Augen dein...
Хайнрих Хайне,
Сапфири, твоите очи...

Saphire sind die Augen dein,
    Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
    Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
    Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
    Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
    O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
    Sein Glück hätt’ bald ein Ende.
Сапфири, твоите очи
    печелят с нежност роби
и тройно е блажен мъжът,
    когото срещат с обич.

Сърцето ти е диамант,
    лъчи са там излети,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто с обич свети.

Рубин са твоите уста,
    и най-великолепни,
и тройно е блажен мъжът,
    комуто "скъпи" шепнат.

Но най-блажения сред лес
    да срещнех, до зелен ствол --
ах! -- колко бързо би дошло
    до край това блаженство!

 

При превеждането ми помогнаха английският превод от неизвестен преводач (публикуван в 1856 бр. на Littell's Living Age от 1880 г.), руският на Г.Гипсиус, както и приятелските препоръки на nellnokia (Нели Господинова), rozita-p (Росица Петкова) и maistora (Красимир Тенев). Благодаря им! (Най-вече на Роси, под чийто "напор" публикувам :))

© Тошко Всички права запазени

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • LeChevalier (Тошко) Във връзка със забележката на Христо направих някои промени в трета строфа.

    Арина, в първите три строфи наистина съм кръшкал доста волно от оригинала. Успокоявам се с това, че тия три строфи ги има единствено, за да се постигне ефектът на изненада в четвъртата.
  • arina-rus (Арина) Поздрави, Тошко! Едва сега попаднах на твоя превод. На първи прочит ми харесва, но ще го рагледам по-задълбочено. На някои места може да се постигне по-голяма близост с оригинала. Да, наистина, трябва да се чете Хайне!
  • icohim (Христо Стоянов) Само в трета строфа уста ми звучи малко грубичко, но нали все пак немският език не е от най-нежните )) Хубав превод!
  • Enena (Елена Нинова) ТОПЛИНКА И ОТ МЕН:
  • nellnokia (Нели Господинова) Хубав превод! Аз също съм го виждала в работен вариант. Тошко се е постарал да спази редуването на мъжки и женски рими, така характерно за Хайне, стъпката, броят срички. Малко волност има при предаването на съдържанието , но не в смислов план. Получило се е добре. Нека не забравяме че красивият превод, не винаги е точен, а точният - не винаги красив.
  • velikataniki (Николина Милева) хубав текст
  • maistora (Красимир Тенев) Аз надничах вече няколко пъти, а и бях виждал вече стиха в работния му вид, преди публикацията...
    Намирам за сполучва малката промяна в последната строфа, както и целия превод разбира се за сполучлив!
    Впечатляаща е сложната рима "зелен ствол" с "блаженство"!
  • rozita-p (Росица) Учудващо е (сигурно има и по-подходяща дума) колко малко хора са надникнали (поне от любопитство да го бяха направили) и колко малко хора изобщо са оценили този красив превод на едно, без съмнение, поетично бижу!
    Жалко!
  • Laska (Ласка Александрова) красив стих
    поздравления за превода
  • rozita-p (Росица) Благодаря за благодарностите
    Добре ти се е получило.
    Виждам, че си се лишил от първото лице в предпоследния ред - това за дан' би да се получи рима между 1-3 ред ли е или под "напора" на оригинала?

© 2003-2018, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.