14.02.2008 г., 22:16 ч.

Hervé Vilard - Capri, c`est fini 

  Преводи
2567 0 3
1 мин за четене

Nous n`irons plus jamais
Où tu m'as dit je t'aime,
Nous n'irons plus jamais,
Tu viens de decider

Nous n'irons plus jamais,
Ce soir c'est plus la peine,

Nous n'irons plus jamais,
Comme les autres années;

Capri, c'est fini,
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour,

Capri, c'est fini,
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.

Capri, c'est fini,
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour

Capri, c'est fini,
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.

Parfois je voudrais bien,
Te dire recommençons,
Mais je perds le courage,
Sachant que tu diras non.

Nous n'irons plus jamais,
Mais je me souviendrais,
Du premier rendez-vous,
Que tu m'avais donné,
Nous n'irons plus jamais,
Comme les autres années,
Nous n'irons plus jamais,
Plus jamais, plus jamais.

Capri, c`est fini - Capri, това е краят...

Ние никога няма да се върнем 
там, където ми каза "Обичам те".
Ние никога няма да се върнем.
Ти реши така...

Ние никога няма да се върнем там.
Тази вечер е изпълнена с
толкова много болка...

Ние никога няма да се върнем там,
както през изминалите години.

Капри... това е краят, сбогом.
Но Капри - това е градът
на моята Първа любов.

Капри... това е краят.
Не мисля, че някога
ще се върна тук отново.

Капри... за последно,
но това е градът на
моята Първа любов...

Капри... това е краят.
Не мисля, че някога
ще се върна тук отново.

Понякога ми се иска
да ти кажа, че искам
да почнем всичко от самото начало,
но изгубвам сили,
знаейки, че ще ме отблъснеш.

Ние никога няма да се върнем там,
но аз никога няма да забравя
първите ни срещи, които ти ми подари.
Ние никога няма да се върнем там.
Никога... Никога... Никога!!!

© Госпожа Стихийно Бедствие Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Браво! Превода е много добър!
  • Знам целия текст какво означава, никога не превеждам без аз да променя нещо, защото е прекалено сухо. Винаги променям, без да наруша цялостния смисъл
  • "..Ce soir c'est plus la peine.." = по принцип това е израз който се превежда "..тази вечер,вече нищо няма значение.." или "..тази вечер,всичко свърши.." , но така както си го превела тук (буквално), също става..подхожда на текста! харесва ми превода като цяло. Браво!
Предложения
: ??:??