4.06.2015 г., 9:29

„Ich hatte einst ein schönes Vaterland.“, Хайнрих Хайне

2K 0 0
1 мин за четене

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

 

Das küßte mich auf deutsch und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum
Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dich!"
Es war ein Traum.

 

....................................................................................................................................................

 

Родина-хубост имах... на предци.
Растеше там
въздъб, навред - и теменужчици.
Бе блян... бе плам.

 

На немски тя с целувки ми шептя
(и ставаш ням
как ти звънти в) слова: „Обичам те!“
Бе блян... бе плам.

 

 

извори:

 

https://en.wikiquote.org/wiki/Heinrich_Heine

 

http://www.deutschelyrik.de/index.php/ich-hatte-einst-ein-schoenes-vaterland.html

 

 

....................................................................................................................................................

 

пълна версия на стихотворението:

 

 

Heine, Heinrich (1797-1856)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.
Und als ich nun ins ferne Ausland kam,
da war ein Mädchen zauberschön
und blond von Haar zu seh'n.
Es war ein Traum.

 

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!"
Es war ein Traum.

 

....................................................................................................................................................

 

Хайне, Хайнрих (1797-1856)

 

Родина-хубост имах... на предци.

Растеше там

въздъб, навред - и теменужчици.

Бе блян... бе плам.

Но щом заминах в странство... как - не знам,

съзрях вълшебна красота -

бе русокоска тя.

Бе блян... бе плам.

 

На немски тя с целувки ми шептя

(и ставаш ням

как ти звънти в) слова: „обичам те!“

Бе блян... бе плам.

 

 

извор:

 

http://www.gartenveilchen.de/gedichte/heinei.htm  

 

 

 

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...