26.04.2017 г., 13:23

Из „Евгения Онегина“ - Александър Сергеевич Пушкин

1.3K 1 2

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.

 

               

                                Пушкин, Александр Сергеевич

 

 

извори:

 

http://allforchildren.ru/poetry/autumn23.php 

 

http://poetarium.info/pushkin/uzhnebo.htm 

 

http://сезоны-года.рф/стихи%20об%20осени%20стр12.html 

 

............................................................................................................................

 

 

опит за превод на този откъс от творбата на Пушкин „Евгений Онегин“:

 

 

На есен лъхаше небето,
блестеше Слънчо с жар отнета,
скъсен се чувстваше денят
и в сянка тайнствена лесът
с печален шум обезлистѝ се,
полята ги мъгла застла
и гъше ято вя крила,
на юг летейки: приближѝ се
прескучно време - чак замря;
на прага се ноември спря.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...