13.02.2011 г., 18:24 ч.

Изневяра/ Infidelidad 

  Преводи » Поезия, от Испански
2565 0 11
2 мин за четене

 Infidelidad                                                            Изневяра                                            

 

Esta noche me escapo de ti                              Тази нощ ще избягам от теб

y me voy, mujer.Me voy con otra.                        и ще ида при някоя друга.         

Ella el tiempo detendrá para mí                          Тя омразното време ще спре

más el alba nos pillará locos.                                  и до утрото чак ще сме луди.        

 

Esta noche me voy de verdad                          Ще избягам от теб тази нощ.

Me evado de la cama, te digo.                           От леглото ни ще се измъкна.                                    Los dos metros de eternidad                            Три квадрата безкрайност в легло

una pena son. Son un castigo.                           са за мен наказание. Мъка.       

 

Me engaño, diciéndome que                              Заблуждавам си разума, че

tu espalada es algo atractiva.                             има нещо красиво в гърба ти.      

Que podrías, aun sin querer                              И случайно макар. Без да щеш

darme un fuerte abrazo un día.                         ще разтвориш ръце за прегръдка.        

 

Aun dormida, tú no quieres dar                        Егоистка си. Даже насън

has  guardado la manta entera.                         си придърпала всички завивки.      

Yo, el mendigo-a agua y pan,                             Аз стоя като просяк навън,

Como siempre, dormiendo fuera                       Изоставен на пост и молитва.       

 

Y en su templo pagano allí                                  А пък другата, някъде там           

ella vela, el pelo extendido,                                 е разстлала  косите си в мрака.              

esperando en la noche sin fin                              като жрица в езически храм

al blasfemo en mí escondido…                            тя безбожника в мене очаква.      

 

Y mañana, cuando me veas                                И когато на утрото ти                

sonriendo aquí, complacido,                                ме съгледаш щастливо усмихнат,

se fuerte …perdonar de nuevo.                           събери сила в теб и...прости.

No preguntes ¿porqué?¡Te lo pido.!                  За какво и защо-не ме питай.

                                              Alex Kaltchev                                      Александър Калчев

 

Traduccion en español Petia Bozhilova         Превод на испански език Петя Божилова

 


 

© Петя Божилова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.

  • Заставам зад твоя вариант, мила Белла...честно казано, по ми харесва жената да е действащата фигура.
  • DULCEнейсе е от България!
  • Пожелавам ти щастие, Петя!
  • Бъди благословено, Божие чедо, родено за изкуство!
  • Роси, пътят е нестрашен и неславен, но чувството, което изпитваш, докато превеждаш е върховно и то си заслужава труда.
    Здраве и любов и на теб, Даниел!
    Гале, освен да си поръчам и един китарист, милана оня горе, дето праща и песните. Добре би било...
    Весел празник на всички!
  • Майсторски си го превела, не е лесно! Понякога любовта ражда изневяра. Поздрави за здраве и любов!
  • Не може да не си забелязала, че пееш "me+escapo" и "de+eternidad", т.е. съседните гласни като единствена сричка. Няма какво да се овързваш, просто слушай
  • Поздравления, Петя, за смелостта да поемеш по трудния път на преводач на поезия! Клипът много ми хареса!
  • Аз се чудех какво ще правя на стари години, млади рицарю, сега знам...следващата стъпка ще е да си купя китара или дудук.
    По въпроса за сричките получих такива взаимно изключващи се мнения, че тотално се овързах. В сряда имам среща с „баш майстори“, да видим и те какво ще ми кажат...
    Весел празник утре!
  • Готино! Синкретизъм някакъв се долавя. М?
Предложения
: ??:??