LeChevalier (Тошко) 30 септември 2011 г., 8:13

Жан дьо Лафонтен -- Невестулката в хамбара 

1829 0 6

Честит 30-ти септември на всички преводачи!

 

La Belette entrée dans un Grenier,
par Jean de la Fontaine
Невестулката в хамбара,
от Жан дьо Лафонтен
Damoiselle Belette, au corps long et flouet,
Entra dans un Grenier par un trou fort étroit :
        Elle sortait de maladie.
        Là, vivant à discrétion,
        La galante fit chère lie,
        Mangea, rongea : Dieu sait la vie,
Et le lard qui périt en cette occasion !
        La voilà, pour conclusion,
        Grasse, mafflue et rebondie.
Au bout de la semaine, ayant dîné son soû,
Elle entend quelque bruit, veut sortir par le trou,
Ne peut plus repasser, et croit s'être méprise.
        Après avoir fait quelques tours,
« C'est, dit-elle, l'endroit : me voilà bien surprise ;
J'ai passé par ici depuis cinq ou six jours. »
        Un Rat, qui la voyait en peine,
Lui dit : « Vous aviez lors la panse un peu moins pleine.
Vous êtes maigre entrée, il faut maigre sortir.
Ce que je vous dis là, l'on le dit à bien d'autres ;
Mais ne confondons point, par trop approfondir,
        Leurs affaires avec les vôtres. »
Невестулката, с дълго и тънко телце,
се промъкна през дупка в хамбара с житце.
      Бе от болест таман оздравяла.
      Без излишно да вдига там шум
      таз хитруша като невидяла
      лапа, хапа сланината бяла
и мишлетата, всичко що идва на ум!
      Във последствие, ето я, бум! –
      тлъста, обла, съвсем напълняла.
Подир седмица чува съмнителен звук
и през дупката иска да бяга оттук,
но не може да мине – че бърка решава.
      Още търси на всички страни.
– Туй е, – казва си, – мястото. Що ли тук става?
Уж през него дойдòх преди няколко дни.
      Плъх един, забелязал проблема,
казва: – Толкова пълен не бе ти коремът.
Знай, че влезлият слаб не излиза широк.
Тез слова и на други в ушите отиват,
но да влизаме в размисъл твърде дълбок
и да смесваме тяхното с твойто не бива.

© Тошко Всички права запазени

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • sisidara (Сиси) Уникален превод!
  • ananel (Нелиса) Макар че във френския трудно плувам дори с плавници и шнорхел, звученето на български ми харесва!Невестулковите неволи са все така актуални, струва ми се
  • LeChevalier (Тошко) Благодаря на коментиралите! Отдавна не бях се занимавал с басните и ми беше приятно да се върна към тях.

    Краси, римата във въпросния стих се чувствах длъжен да я запазя, защото тя му придава особена динамика.
  • maistora (Красимир Тенев) Благодаря за поздрава и за прекрасния превод на тази басня!
    В шести стих си съхранил дори вътрешните рими!
  • katkatkat (Катя) Чудно е съдържанието на френските хамбари! Поздравления невестулски
  • rozita-p (Росица) Хаха, без да навлизам "в размисъл твърде дълбок", благодаря за преводаческия поздрав

© 2003-2018, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.