18.05.2021 г., 13:35 ч.

#Жив 

  Преводи » Песен, от Руски
1261 1 17
5 мин за четене

музика Игор Матвиенко, текст В. Селезньов, И. Матвиенко, А. Шаганов, Д. Полиева, Тимати

изпълняват: Григорий Лепс, Полина Гагарина, Тимати, Мот, Гарик Сукачев, Владимир Кристовский (группа Uma2rmaH), Валерий Сюткин, Хибла Герзмава, Ильдар Абдразаков, Сергей Галанин (группа СерьГа), Александр Ф. Скляр, Евгений Маргулис, Даниил Харитонов, Светлана Назаренко (Ая, группа Город 312), Виктория Дайнеко, Юлия Самойлова, Александр Маршал, Татьяна Ткачук (группа Моя Мишель), Сергей Мазаев, Николай Расторгуев, Данил Плужников (участник проект Голос. Дети), Байгали Серкебаев (группа А’Студио), Кэти Топурия (группа А’Студио), Ольга Кормухина, Алексей Белов, DJ Smash, Владимир Шахрин (группа Чайф)

 

Как може да се отнема живот?
Как може светлината да се спре?
Как може да се отнеме майка
От дете, което е само на пет?
Не, не, не!

Не, не, не!

 

На човек не е дадено да знае
Колко време ще бъде той жив,
Но да избере може едно:
Как времето свое да прекара -
Жив!
Жив, жив, жив,
Жив, жив, жив,
Жив, жив, жив!

 

Живей, живей, живей!
Как да се научиш в мир да живееш?
Да умееш да обичаш и прощаваш,
И до край да се отдаваш,
И до край да се отдаваш!

 

Живей, живей, живей!

Как да се научиш просто да живееш,
С близките да бъдеш редом,
Заедно да мечтаете и обичате -
И всеки миг с тях да цениш?

 

Как да простиш на врага,
Как чертата да не пресечеш?
Как сълзите в гърдите да сдържиш,
Да виждаш бъдещия изгрев,
Да се надяваш и да вярваш?

 

Миналото няма да се върне вече,
Смисълът е в живота утре:
Предай, съхрани, прости -
Децата ни ще трябва тук още да живеят!
Живей, живей, живей,
Живей, живей, живей,
Живей, живей, живей!

 

Живей, живей, живей!
С теб от щастие в небето ще летим.
И пак ще се появи зора,
След това цялата Земя ще се прегърне!
След това ще се прегърне цялата Земя!

 

Живей, живей, живей!
Как да се научим в мир да живеем,
В прегръдките на утринна зора -
Просто да обичаме, просто да мечтаем,
Със сърцето свое този свят да сгряваме?
 

Помня, когато бях на осемнадесет -
Музика, спорт, стремеж към промяна.
Тогава в успеха ми никой не вярваше,
Но напук успях аз да се издигна.
 

Помня как "Дръпни се!" всички крещяха.
Учене, работа - непоносимо.
Единствен син, единствен шанс:
МГУ диплом - това ми е стимул.

 

А моята история е съвсем друга:
Отпаднах от университета - не им хареса вкъщи.
Тогава ми каза един мой познат,
Че най-богатият в страната е сирак.

 

Слушах диагнозата, бях там в болницата,
Гледах в очите им, право в лицето:
Униние - нула, желание за живот,
И не няколко години, а минимум трийсет.
 

Минимум трийсет? Минимум сто.
Никакви "ако", никакви "но"!
Унинието като котва към дъното тегли,
Време е за промяна, решено е всичко!
 

Аз изградих себе си, с какво си по-лош?
Ти също можеш, с какво си по-лош?
Грабни шанса си в ръце,
Промени живота си заедно с нас!
 

Живей, живей, живей!
Как да се научиш просто да живееш?
Да не воюваш, да не убиваш,
А просто да станеш човек.
А просто да станеш човек!

 

Оригинално видео: https://youtu.be/X__GJAvZ4_M

 

 

******

#ЖИТЬ

Как можно отнять жизнь?
Как можно выключить свет?
Как можно отнять мать
У ребенка, которому пять лет?
Нет, нет, нет!
Нет, нет, нет!

 

Человеку знать не дано,
Сколько времени будет он жить.
Но дано выбирать одно:
Как ему с этим временем быть – жить!
Жить, жить, жить,
Жить, жить, жить,
Жить, жить, жить!

 

Жить, жить, жить!
Как научиться в мире жить?
Уметь любить, уметь прощать,
И до конца себя отдать,
И до конца себя отдать!

 

Жить, жить, жить!
Как научиться просто жить,
С людьми родными рядом быть,
Вместе мечтать, вместе любить —
И каждым мигом своим дорожить?

 

Как можно простить врагу,
Как не перейти черту?
Как слёзы сдержать в груди,
Видеть рассвет впереди,
Надеяться и верить?

 

Прошлый день уже не вернуть,
В этом будущей жизни суть:
Передать, сохранить, простить —
Нашим детям здесь ещё жить!
Жить, жить, жить,
Жить, жить, жить
Жить, жить, жить!

 

Жить, жить, жить!
Нам с тобою от счастья по небу кружить.
И вновь поднимется заря,
За ним обнимется Земля!
За ним обнимется Земля!


Жить, жить, жить!
Как нам учиться в мире жить,
В объятьях утренней зари —
Просто любить, просто мечтать,
Сердцем своим этот мир согревать?


Я помню себя в свои восемнадцать —
Музыка, спорт, стремление меняться.
Тогда в мой успех никто не верил,
Но вопреки сумел я подняться.

 

Я помню, как все мне кричали: «Мимо!»
Учеба, работа – невыносимо.
Единственный сын, единственный шанс:
Диплом МГУ – это мой стимул.

 

В моей истории всё по-другому:
Вылетел с курса – не одобрили дома.
Тогда мне сказал один мой знакомый,
Что самый богатый в стране из детдома.


Я слышал диагноз, я был там в больнице,
Смотрел им в глаза, смотрел прямо в лица:
Уныния – ноль, желание жить,
Не парочку лет, а минимум тридцать.


Минимум тридцать? Минимум сто.
Никаких «если», никаких «но»!
Уныние якорем тянет на дно
Пора всё менять, всё решено!


Я сделал себя, чем ты хуже?
Ты можешь так, ну чем ты хуже?
Хватайся за шанс своими руками,
Меняй свою жизнь вместе с нами.

 

Жить, жить, жить!
Как научиться просто жить?
Не воевать, не убивать,
А человеком просто стать.
А человеком просто стать!

 

© Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ето тук сте на 100% прав, Пламен, труден е преводът в стихотворна форма, и ако се превежда дословно, може да се допуснат неточности...
  • Вероятно много ти отива
  • Пепи, радвам се, че ти е харесала.
    Пламен, ооо, бисери да искаш от мен. Триреден перлен наниз си почива на врата ми😉😄.
  • Славея, не ми обръщай внимание Продължавай да вадиш бисерчета
  • Силна песен! Благодаря, че ни запозна с нея! 💐
  • Петър, аз лично много уважавам труда на преводача, колкото и чудно да е, защото аз не мога да го преведа, още повече в стихотворна форма. Куриозното в случая е, че когато си потопен дълго време в някой език, ти самият започваш да мислиш на същия език, усещаш произведението в дълбочина, без да си го превеждаш. И най - големият проблем при преводите е, че двата текста предизвикват емоционални реакции, които се различават в тънкостите и някакси човек остава неудовлетворен. 'Жить' - лично аз си го преведох като 'Да живееш' ... 'Радостта от живота' ..., но бих поставил име на творбата "Живей!' , звучи много по - бодро и по-точно, защото 'Жив' по асоциация съдържа трагични нотки , напомня ми трагичния филм 'Живи' , или автоматично се добавя ' ... все още .. ' ... поне за мене е така . А за коментарите - всеки си има свое собствено виждане и не му се бъркам. 🙃
  • Защо не уважаваме труда на преводача, а сме седнали да "тълкуваме" руския език... който не харесва превода, има и оригинал на руски, ами да седне и да си го преведе, както му е угодно... или да го преведе в свой стил и да сравнява после коментарите...
  • След всичките тези коментари, за мен остава ... :

    ' ... Если правда оно,
    Ну, хотя бы на треть,
    Остается одно:
    Только лечь, помереть,
    Хорошо, что вдова
    Все смогла пережить,
    Пожалела меня
    И взяла к себе жить.'

    'Помереть' явно е 'свършен' глагол, но 'жить' органически не мога да го приема граматически, та го обявявам за 'Несвършен' глагол !🤪
  • maistora (Красимир Тенев) - за това спрях, защото преведох текста, но не и песента. Трябва и да се пее с оригинала, за да се пригоди текстът, а не като превод на стихотворение.
    Най-лесно съм писала стихотворение, когато се е изливало като мелодия.
    Не е петък, обаче за Майстора всеки ден е петък!
  • Точно предаден смисъл има. Преводът на песен трябва да е песен, т.е. да следва размера на оригинала. С римите може и да се направи компромис някъде. При тая разнометричност на оригинала просто се превежда подстрочно. И без друго всеки си пее както може на фона на пианото.
    ,,Жить,, няма как да се преведе в едносрична императивна форма на български. Има такива неудобства понякога.
  • Благодаря, Пепи! Точно това имах предвид като казах интерпретация. Важното е да се улови смисъла. От там нататък вече е усещане. Аз съм го усетила така, ти може по-различно. И двете са правилни.
  • Как можно отнять жизнь?
    Как можно выключить свет?
    Как можно отнять мать
    У ребенка, которому пять лет?
    Нет, нет, нет!
    Нет, нет, нет!

    Как може живот да отнемаш?
    Как може светлината да спреш?
    Как може майката да отнемеш
    от дете, което няма и пет?

    "Как може да СЕ отнема живот?
    Как може светлината да СЕ спре?
    Как може да СЕ отнеме майка"

    Преводът като възвратни глаголи си е авторово решение.

    Поздравления!
  • Пламен, инфинитивът на повечето глаголи в руския завършват на "ть". А с "ДА" се превеждат основно тези глаголи, които са от свършен вид. Пр. пересекать/ пересечь дорогу (пресичам/ да пресека пътеката). Освен това се скланят имената (същ., прил. и т.н), а се спрягат глаголите😉. А превеждането не е точна наука, като повечето неща свързани с езика, понякога иска интерпретация и леееека свобода при предаване на значението.
    Надявам се все пак да ти е харесало преводчето.🙂
    П.П. Извинете, ако звучи твърде назидателно. Професионално изкривяване.
  • Плам, призивът ти да не го чета, беше на края на коментара. 🤣 Но да, всичко си разбрах! 😂🤣
  • Много съм бос по граматика на руския език, но емоционално и рефлекторно по памет, всички глаголи със 'ь' отзад си ги превеждам като .. 'ДА ... живея' (в случая), както и по умълчаване и в съответствие със смисъла, в някои нюанси - 'ще живея' или ....
    Както например Леополд винаги казва 'Ребята, давайте жить дружно ! '
    'Жив' в директен превод си е 'живой' или обратното - 'живой' >> 'жив'..
    На времето имах 6 по граматика и 3 по литература, ама сега се зарових да питам Гугъл, даже и той не можа да ми каже що за склонение на глагола е това с 'ДА' отпред. От друга страна много е благозвучно и истина следното заявление:

    Мога ДА поздравя misha за превода 😍

    .... докато ако изпусна това ДА, тя няма да ми разбере емоцията и ще ме прати в основното училище .
    😍... кисело е за превод, особено в стихотворна форма 🙄
    Моля Зиги с неговия български да не ми чете коментара, щот предизвиква вътрешен хаос 😲
  • Благодаря за хубавите думи, момчета! Една от любимите ми песни е.
  • Уау, Славея, благодаря ти за този превод. Пуснах си песента и го следях. Уникални песен и послание! Страхотно е, и преводът, толкова е хубав! Наистина, благодаря!
Предложения
: ??:??