18 мая 2021 г., 13:35

#Жив 

  Переводы » Песня, с русского
324 1 20
5 мин за четене

© Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Ето тук сте на 100% прав, Пламен, труден е преводът в стихотворна форма, и ако се превежда дословно, може да се допуснат неточности...
  • Вероятно много ти отива
  • Пепи, радвам се, че ти е харесала.
    Пламен, ооо, бисери да искаш от мен. Триреден перлен наниз си почива на врата ми😉😄.
  • Славея, не ми обръщай внимание Продължавай да вадиш бисерчета
  • Силна песен! Благодаря, че ни запозна с нея! 💐
  • Петър, аз лично много уважавам труда на преводача, колкото и чудно да е, защото аз не мога да го преведа, още повече в стихотворна форма. Куриозното в случая е, че когато си потопен дълго време в някой език, ти самият започваш да мислиш на същия език, усещаш произведението в дълбочина, без да си го превеждаш. И най - големият проблем при преводите е, че двата текста предизвикват емоционални реакции, които се различават в тънкостите и някакси човек остава неудовлетворен. 'Жить' - лично аз си го преведох като 'Да живееш' ... 'Радостта от живота' ..., но бих поставил име на творбата "Живей!' , звучи много по - бодро и по-точно, защото 'Жив' по асоциация съдържа трагични нотки , напомня ми трагичния филм 'Живи' , или автоматично се добавя ' ... все още .. ' ... поне за мене е така . А за коментарите - всеки си има свое собствено виждане и не му се бъркам. 🙃
  • Защо не уважаваме труда на преводача, а сме седнали да "тълкуваме" руския език... който не харесва превода, има и оригинал на руски, ами да седне и да си го преведе, както му е угодно... или да го преведе в свой стил и да сравнява после коментарите...
  • След всичките тези коментари, за мен остава ... :

    ' ... Если правда оно,
    Ну, хотя бы на треть,
    Остается одно:
    Только лечь, помереть,
    Хорошо, что вдова
    Все смогла пережить,
    Пожалела меня
    И взяла к себе жить.'

    'Помереть' явно е 'свършен' глагол, но 'жить' органически не мога да го приема граматически, та го обявявам за 'Несвършен' глагол !🤪
  • maistora (Красимир Тенев) - за това спрях, защото преведох текста, но не и песента. Трябва и да се пее с оригинала, за да се пригоди текстът, а не като превод на стихотворение.
    Най-лесно съм писала стихотворение, когато се е изливало като мелодия.
    Не е петък, обаче за Майстора всеки ден е петък!
  • Точно предаден смисъл има. Преводът на песен трябва да е песен, т.е. да следва размера на оригинала. С римите може и да се направи компромис някъде. При тая разнометричност на оригинала просто се превежда подстрочно. И без друго всеки си пее както може на фона на пианото.
    ,,Жить,, няма как да се преведе в едносрична императивна форма на български. Има такива неудобства понякога.
  • Благодаря, Пепи! Точно това имах предвид като казах интерпретация. Важното е да се улови смисъла. От там нататък вече е усещане. Аз съм го усетила така, ти може по-различно. И двете са правилни.
  • Как можно отнять жизнь?
    Как можно выключить свет?
    Как можно отнять мать
    У ребенка, которому пять лет?
    Нет, нет, нет!
    Нет, нет, нет!

    Как може живот да отнемаш?
    Как може светлината да спреш?
    Как може майката да отнемеш
    от дете, което няма и пет?

    "Как може да СЕ отнема живот?
    Как може светлината да СЕ спре?
    Как може да СЕ отнеме майка"

    Преводът като възвратни глаголи си е авторово решение.

    Поздравления!
  • Пламен, инфинитивът на повечето глаголи в руския завършват на "ть". А с "ДА" се превеждат основно тези глаголи, които са от свършен вид. Пр. пересекать/ пересечь дорогу (пресичам/ да пресека пътеката). Освен това се скланят имената (същ., прил. и т.н), а се спрягат глаголите😉. А превеждането не е точна наука, като повечето неща свързани с езика, понякога иска интерпретация и леееека свобода при предаване на значението.
    Надявам се все пак да ти е харесало преводчето.🙂
    П.П. Извинете, ако звучи твърде назидателно. Професионално изкривяване.
  • Плам, призивът ти да не го чета, беше на края на коментара. 🤣 Но да, всичко си разбрах! 😂🤣
  • Много съм бос по граматика на руския език, но емоционално и рефлекторно по памет, всички глаголи със 'ь' отзад си ги превеждам като .. 'ДА ... живея' (в случая), както и по умълчаване и в съответствие със смисъла, в някои нюанси - 'ще живея' или ....
    Както например Леополд винаги казва 'Ребята, давайте жить дружно ! '
    'Жив' в директен превод си е 'живой' или обратното - 'живой' >> 'жив'..
    На времето имах 6 по граматика и 3 по литература, ама сега се зарових да питам Гугъл, даже и той не можа да ми каже що за склонение на глагола е това с 'ДА' отпред. От друга страна много е благозвучно и истина следното заявление:

    Мога ДА поздравя misha за превода 😍

    .... докато ако изпусна това ДА, тя няма да ми разбере емоцията и ще ме прати в основното училище .
    😍... кисело е за превод, особено в стихотворна форма 🙄
    Моля Зиги с неговия български да не ми чете коментара, щот предизвиква вътрешен хаос 😲
  • Благодаря за хубавите думи, момчета! Една от любимите ми песни е.
  • Уау, Славея, благодаря ти за този превод. Пуснах си песента и го следях. Уникални песен и послание! Страхотно е, и преводът, толкова е хубав! Наистина, благодаря!
Предложения
: ??:??