La nieve Сняг
El blanco invernal me desagrada Опротивя ми тая белота.
No quiero más blancura, que estoy harto. До гуша ми дойде от снежно бяло.
Está el mundo casi esterilizado Почти стерилен станал е света
debajo de su manta de escarcha. под заскрежено зимно одеало.
¡Que hermosura! Fría, congelada, Замръзнала, студена красота.
es como una filigrana tierna. Префинена. До филигранност крехка.
La soledad se ha materializadо Във сняг овеществена самота.
y el dolor transforma en agua el hielo. Водата посинял от болка лед е.
La cuerda del piano yo me siento, А аз съм като струна на роял,
que han demasiado apretado. натегната докрай от акордьора.
Temblando y vibrando aquí, lamento И тръпна. И трептя. И ми е жал
el pajarito en la empalizada. за малкото врабченце на стобора.
¡El pobre gorrión, como tirita! Та то трепери също като мен.
Es igual que yo, muy friolero. И също като мен му е студено.
En invierno hombre y pajarito Човек и птица, зиме са в тандем...
suenan ambos con la primavera . И двамата мечтаят за зелено.
Александър Калчев Alexander Kalchev
превод на испански език: traducción en español:
Петя Божилова Petia Bozhilova (Pet Bo)
© Петя Божилова Всички права запазени