25.11.2016 г., 7:49

Макар че съм вече - Михаил Анищенко-Шелехметский

1.6K 0 0

В ПАМЕТ НА РУСКИЯ ПОЕТ МИХАИЛ АНИЩЕНКО-ШЕЛЕХМЕТСКИЙ (09.11.1950-24.11.2012)


Превод: Мария Шандуркова


***
Макар че съм вече - пред гроба,
посеви от кости видял,
на пръсти се вдигам, да мога
от страсти да съм по-голям.

 

Издигам се там, гдето трябва  
с душа цял живот да съм бил.
Това вече, ето,  не става, 
не може да стане уви...

 

Превод: 13.11.2016 г.

 

***


Хотя б напоследок – у гроба,   
Над вечным посевом костей,   
Подняться на цыпочки, чтобы     
Стать выше проклятых страстей. 

 

Подняться туда, где и должно          
Всю жизнь находиться душе.           
Но это уже невозможно,                   
Почти невозможно уже…               

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...