22.03.2012 г., 19:58

Михаил Лермонтов - Весна

3.2K 2 9

ВЕСНА 
М. Ю. Лермонтов


Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля,—
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.

 

ПРОЛЕТ
превод : Красимир Тенев


Когато лед през пролетта 
реката влачи, на места
когато, черна сред поляни,
прозира голата земя
и мътни облаците лягат
на подмладените поля,
химера зла тъга скатава
в душата ми на дилетант.
Природата се подмладява,
но млада става само тя.
На бузите червени, тучни
отнася времето жарта
и който страдал е, се случва,
към нея губи любовта.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • ЗдОрово! Так же легко и так же по-лермонтовски взволновано и глубоко
  • Благодаря на всички!

    Има го в речника "скатава". Не е неологизъм, а жаргон, наистина. https://rechnik.chitanka.info/w/%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC,
  • Нека присъединя и своя поздрав за прекрасния превод, както и пожеланията за бъдещи успехи!
  • ...обичам руската литература и всяко съприкосновение с нея, ме прави истински щастлив. Благодаря ти, Краси, че чрез този елегантен прочит и превод на талантливия стих от Лермонтов, ни връщаш към богатствата на необятната руска душа...успех и занапред, Майсторе!
  • Харесах! И мен малко ме смути "скатава"!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...