25.09.2020 г., 22:22 ч.  

Моите пътища – (Ibro Suhopoljac, B. i H.) 

  Преводи » Поезия
648 2 4
5 мин за четене

 МОИТЕ ПЪТИЩА

 

      Автор: Ибро Сухополяц – Босна и Херцеговина

                                                  (превод от босненски)

 

 Безспорно

 измежду наивна радост и тъга

 до края

 на целия свой живот

 горчиви пътеки газих,

 защото търсих

 онова щастие, за което никой не знае…

 

 И наказан

 за това, което знам да не знам,

 прегръщам тази ежедневка,

 с която с усмивка се лъжем –

 аз – нея и тя – мене.

 

 Всичко срещнах,

 както  беше писано.

 И радости, и тъга, и това, което не знам

 да  кажа,

 така че думите паднаха на колене

 пред хоризонта на моите въпроси.

 

 Една прегръдка на съмнение ме обгърна

 и аз останах осъден на доживотен затвор –

 за проклятие

 или

 за прозрение…

 

 

MOJI PUTI

 

                          Аutor: Ibro Suhopoljac, B. i H.

Nepitan

Između prvog i posljednjeg plača

Nesvjesnosti bitisanja

I svjesnosti prolaska

Između naivne radosti i žala

Za Rahmetom

čitav svoj vijek

 

Gorku stazu gazih Jer tražih

Ono što sretni nikad ne spoznaše

I kažnjen Što znam da ne znam

Grlih ovu svakodnevicu

Koja me s osmijehom lagala

 

Ja nju i ona mene Sve što sretoh

Kao da ispisano bijaše

I radosti i tuge i ono što ne znam

Da kažem

Pa riječi padoše ničice

Pred horizontom moje upitnosti

 

Jednom zagrlih sumnju

I ostah kažnjen do vijeka

Do kletve

Ili

Do spoznaje

 

 

Б.б. Стихотворението е поместено в петезичната (многоезичната) ми антология "Гласове от Балканите", 2016 и в триезичния ми "Алманах на съвременна босненско-херцеговинска поезия", 2016.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви за коментарите и хубавите думи, Eipril (Хари Спасов), vitality2 (Мария) и Ranrozar (Стойчо Станев). Бъдете благословени!

    Ranrozar (Стойчо Станев), това са стихотворения от Ибро Сухополяц, поместени в стайта:
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/cherno-slynce-ibro-suhopolyac-b-i-h
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/edna-sultana-ibro-suhopoljac-b-i-h

    Приятно четене!
  • "И наказан,
    заради това, което знам, за да не знам."
    Мисля, че това е поантата на това великолепно творение на поета от Босна и Херцеговина Ибро Сухополяц!
    И веднага се досещам за библейската сентенция: "Очите на познанието са тъжни. " и Сократовата: "Знам, че нищо не знам, но има хора които и това не знаят."
    Великолепна панорама на живота и любовта, пречупени през призмата на страданието!
    Така оценявам това стихотворение на Ибро, въпреки че това, което съм прочел от него, е единственото!
    Поздравления за превода, Латинка-Златна!
  • "... думите паднаха на колене пред хоризонта на моите въпроси", много човешко.
  • Благодаря, Латинка! В индийското петокнижие "Панчатантра" е написано:
    "Предреченото, ще се случи".
    Благодаря ти още един път за преводите и за свирката на един ферибот! Благодаря!
Предложения
: ??:??