27.05.2010 г., 0:57

На кладбище А. С. Пушкин

5.5K 0 8
1 мин за четене

А. С. Пушкин

 

На кладбище ветер свищет

В сорокоградусный мороз.

На кладбище нисщий дрисщет

Ведь его пробрал понос.

Вдруг из гроба вылезает

Ведь ободристаний скелет:

- Как ты смел в такую пору

Обосрать мою кантору?!!!

Нисщий долго извинялся,

Жопку пальцем  затыкал,

Но понос не унимался

Через уши вытекал...

 

Превод :

 

вариант 1

 

 На гробището

 

Свисти на горбището вятър. 
Среднощен мраз, студът пулсира... 
Клечи на гробището просяк, 
внезапна нужда го посира...


Излиза от земята скелет: 
- Кой ака в моята квартира?
Как можеш във такова време 
да дрискаш дявол да го вземе! 


А нисшият се извинил 
и пръста в задника забил, 
но нуждата уви не спрял 
и всичко взел, че доосрал...


вариант 2


На гробището вятър вие
и всичко пука се от студ,
и просяк тихичко се крие -
сере, на времето на пук.


Излиза мъртвия от гроба:
- Как смееш! Тук живеят хора! -
потропва скелет в тъмна доба.
- Ти акаш в моята кантора!


А нисшият се извинил, 
сам пръста в дупето забил,
но нуждата уви не спрял,
от всички дупки се посрал...



Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Нели Господинова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • И двата ми харесват.Вторият е по естествен като звучене по-близък до оригинала.

  • !!!
    Поздрав и пиши по-често!!!
    Липсваш, Нели...

  • Поздрави!Вторият вариант е по-близък до оригинала.
  • И аз харесах повече втория вариант. Особено "живеят". Това подсилва изненадата у просяка. Освен това римите са по-точни, макар и съседни в последната строфа.
    Поздрав!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...