27.02.2016 г., 16:15

На осколках звездопада

1.4K 0 0
1 мин за четене

«На осколках звездопада»

 

                                   Автор текста (слов):  Мигдал Д. 

Композитор (музыка): Скрипкин Е.

Выполняеть: Теона Дольникова

 

 

Мы научимся жить иначе,
Не тревожить себя вопросами.
Ото всех наши крылья спрячем
И однажды проснёмся взрослыми.

 

Обещаем - мы будем ближе,
Если ты сосчитаешь до десяти.
И случайно коснёмся крыши,
И узнаем секрет невесомости.

 

На осколках Звездопада
Мы недолго были рядом,
Мы летели, как кометы,
Чтоб сгореть бесследно где-то.

 

Я открою все окна настежь,
Чтобы в комнате стало ветренно,
Ты сегодня меня узнаешь,
Но не сразу, а очень медленно.

 

Мы с тобой нарисуем полночь
И раскрасим её как хочется.
Я желанье твоё исполню,
Этот сон никогда не закончится…

 

На осколках Звездопада
Мы недолго были рядом,
Мы летели, как кометы,
Чтоб сгореть бесследно где-то.

 

 

Всред отломките от падащи звезди

 

Ще се научим другояче да живеем,

избягвайки излишните въпроси –

крилете да разтворим щом посмеем,

ще се събудим някак помъдрели.

 

„Да бъдем близки!” да си обещаем –

преброй до десет и ще ни се случи,

когато с теб случайно се докоснем –

какво е безтегловност ще научим.

 

И всред отломките от падащи звезди,

макар за кратко двамата да бяхме –

подобно на комети ний летяхме,

за да изчезнем нейде без следи.

 

Прозорците широко ще отворя,

та в стаята ми вятър да бушува

и всяко чувство дето ме вълнува

пред теб полека-лека да разкрия.

 

Със теб ще нарисуваме нощта,

ще я обагрим както пожелаем,

поискаш ли – ще ти даря страстта

и този сън навеки ще остане!

 

И всред отломките от падащи звезди,

макар за кратко двамата да бяхме –

подобно на комети ний летяхме,

за да изчезнем нейде без следи.

 

 

Превод: Любомир Попов

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Любомир Попов Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...