22.04.2015 г., 19:58

На пътешественика нощната песен (Едно еднозначно), Йохан Волфганг фон Гьоте

1.8K 1 3

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 

                

                            Johann Wolfgang von Goethe

 

 

 

извор:

 

( http://de.wikipedia.org/wiki/Wandrers_Nachtlied )

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Връх до връх са всички

в покой,
Мълчат и птички

в тоз' усой.
Спри, усетѝ! -
Едва полъх в клони откриваш.
И ще почиваш
скоро и ти.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Минев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Имах практически стаж в Първа немска гимназия. Аз също се заех да търся последователи за преводи на немската поезия. Дано някой ден се увеличат желаещите. Поздрави.
  • Благодаря, vitality2 (Мария)!
    За този опит за превод, за да изглежда по начина, по който е поднесен, ми бяха нужни повече от три десетилетия.
    Доколкото зная, се твърди, че тази Гьотева творба е най-доброто стихотворение в немската поезия.
    Още веднъж БЛАГОдаря!
    Възискрено!
  • Чудесно!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...