22.04.2008 г., 19:18 ч.

Nâdiya - Parle-moi 

  Преводи » Песен, от Френски
4000 0 8
5 мин за четене
Това ми е първият превод от френски, затова очаквам критики... и все пак не ме съдете много строго :)

Nâdiya - Parle-moi

Parle-moi de tes guerres
Parle-moi de tes droits
Parle-moi de ce pere
Qui te bat tant de fois

Parle-moi de tes peurs
Parle-moi je te crois
Parle-moi de ton coeur
Qui se meurt au combat

Blotti sans bruit
Le long du couloir
La ou la lumiere
Se perd et s'egare
Tu te replis
Perdu dans le noir
Suppliant l'homme
Qui te tue du regard
Parle-moi des journees de pluie
Parle-moi de ce qui fait ta vie
Parle-moi des milliers de cris
Qui hante ton corps et te meurtrit
Parle-moi petit a petit
Parle-moi encore quand tout se dit
Parle-moi un peu je t'en prie
Parle-moi parle-moi parle-moi

Parle-moi de tes guerres
Parle-moi de tes droits
Parle-moi de ce pere
Qui te bat tant de fois
Parle-moi de tes peurs
Parle-moi je te crois
Parle-moi de ton coeur
Qui se meurt au combat

Parce qu'aujourd'hui au fond de ta chambre
Tu refais le lit de tes mains qui tremblent
Pense que demain quand tu seras grand
Tout peut changer demain peut te surprendre
Tu ne peux pas rester seul ici
Ne jamais abandonner ta vie
Tu ne peux pas t'enfermer dans l'oubli
Pour plus que jamais tu ne supplies

yeah yeah .......

Parle-moi de tes guerres
Parle-moi de tes droits
Parle-moi de ce pere
Qui te bat tant de fois...


Говори ми

Припев:
Говори ми за войните ти,
говори ми за правата ти,
говори ми за баща си,
който те е биел толкова пъти.

Говори ми за страховете си,
говори ми - вярвам ти.
Говори ми за сърцето си,
което е загинало в битката.

Сгушваш се безшумно
в дъното на коридора.
там, където светлината се губи
изгубен в тъмнината!
Умолявайки човека,
който те убива с поглед.

Говори ми за дъждовните дни,
говори ми за този, който направи живота ти,
говори ми за хилядите писъци,
които превземат тялото ти и те нараняват!
Говори ми малко по-малко.
говори ми още, докато кажеш всичко!
говори ми още малко - моля те!
говори ми, говори ми, говори ми!!

Припев:

Защото днес в дъното на стаята си
ти си оправяше леглото с треперещи ръце.
Мислиш за утре, когато ще си пораснал.
Утре всичко ще се промени, всичко може да те изненада.
Ти не можеш да останеш сам тук,
ти никога няма да изоставиш този живот.
Ти няма да се затвориш сред забравата,
защото никога повече няма да се молиш!

Припев:...

да, да!

Припев:...

© Белослава Асенова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Моля ви за превода на дуета на Enrique Iglesias & Nadiya-Tired of being sorry( laisse le destin t' emporter )
  • Аха, да променила си го малко преди да ти изпратя коментара, за това така се е получило
    (имаш поща)
  • Да,песента е страхотна Мерси за поправките,а
    Suppliant l'homme
    Qui te tue du regard = умолявайки човека, който те убива с поглед - а това го бях написала така
  • Браво
  • Имам няколко поправки и те са :
    La ou la lumiere
    Se perd et s'egare = там, където светлината се губи (изчезва)

    Suppliant l'homme
    Qui te tue du regard = умолявайки (умоляващ) човека, който те убива с поглед

    milliers de cris = хилядите писъци (така е буквално, и по-добре върви в текста, отколкото "звуци", така мисля аз поне )

    Tout peut changer demain peut te surprendre = утре всичко може да се промени, всичко може да те изненада (ти си написала ЗА ДА те изненада, но мисля че си се объркала от това, че си помислила peut за pour)

    и на някои места не си спазила глаголните времена, но мисля че това няма никакво значение, след като така добре си предала текста и замисъла на песента!
    Браво от мен! Много добре си се справила
    Поздрав

    П.П. ето и песничката http://fr.youtube.com/watch?v=FtUb5bsEf3E - готина е
  • Мерси Оправих го
  • Браво на теб! И аз съм превеждала тази песен и дори съм я пяла на концерт. Много хубав превод. Малка поправка:"Умолявайки човека, който те убива с поглед."
Предложения
: ??:??