7.07.2012 г., 12:41 ч.

*** Напразно чаках... - Анна Ахматова 

  Преводи » Поезия, от Руски
2413 0 8
1 мин за четене

***

Напразно чаках толкова години,

сън беше сякаш времето за мен.

Но лумна светлина неугасима

на Връбница във съботния ден.

Гласът ми секна, стихна моя вик,

любимият яви се в този миг.

 

А зад прозореца народ със свéщи

вървеше бавно. За молитва час.

И тънкият априлски лед скриптеше,

а над тълпата - звън, камбанен глас

в пророческа утеха  се разля,

чер вятър пламъчета разлюля.

 

На масата ми нарцисите бели

и виното червено във бокал

аз виждах сякаш през мъгла видение.

Накапаната с восъка ръка,

треперейки целувката прие,

и звънна в мен кръвта: блаженна, пей!

 

1916

 

***

Ждала его напрасно много лет.

Похоже это время на дремоту.

Но воссиял неугасимый свет

Тому три года в Вербную субботу.

Мой голос оборвался и затих —

С улыбкой предо мной стоял жених.

 

А за окном со свечками народ

Неспешно шел. О, вечер богомольный!

Слегка хрустел апрельский тонкий лед,

И над толпою голос колокольный,

Как утешенье вещее, звучал,

И черный ветер огоньки качал.

 

И белые нарциссы на столе,

И красное вино в бокале плоском

Я видела как бы в рассветной мгле.

Моя рука, закапанная воском,

Дрожала, принимая поцелуй,

И пела кровь: блаженная, ликуй!

 

1916

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Мария е опитен преводач с дългогодишина практика и издадени няколко преводи книги.
    Мисля че е ако трябва да се прави избор по-добре да се пожертва част от качеството на някоя рима отколкото да се измисля цял стих, нямащ нищо общо с оригинала, заради вмъкване на дума с по-добро съзвучие. Има такива примери за съжаление дори сред преводи на професионални преводачи. А някои любители до толкова се увличат в това че "преводите" им всъщност стават съчинения по темата. Случвало ми се е да не мога да разпозная преводи на мои стихове. Най-трудно е преводачът да бъде колкото се може по-малко съавтор, да съхрани максимално смисъла и същевременно всички елементи на формата.
  • Благодаря ви, Дори и Тошко, че сте оценили превода ми. Тошко не е казал, че преводът е лош. Колкото за римите, може би има право, въпреки че се старая и те да бъдат на висотата на оригинала. А за буквален превод тук не може да се говори. Думата "буквализъм" я няма в българските речници. Възможно е да се получи някъде точен, буквален превод от руски на български език по простата причина, че ползваме една и съща азбука, а някои думи дори съвпадат, което в преводите от френски и английски не може да се получи. Моята цел, когато превеждам е, да покажа възможностите на българския език да предаде красиво и по възможност точно изтънчените поетични мисли на автора. Още един път ви благодаря от сърце!
  • Само, че за Мария не е честно да се говори че, има лоши рими. Тя е прекрасен преводач и работи сьс сьрце и душа, за разлика от разни самозванци.
  • Дорче, имам известен опит с поетичните преводи, не си губи времето да ми придаваш мъдростта си И именно по-големият буквализъм често е ползван като оправдание за лошите рими.
  • Прекрасен превод, Мария... развълнува ме. Тошко, поетичният превод не е буквален превод на стихотворението. Достатъчно е само да носи идеята на автора. Затова преводачът се счита за съавтор на произведението.
  • Хубав е преводът, но римите му отстъпват много на римите на оригинала.
  • Радвам се, че ти хареса, Раде! Щастливо лято ти желая!
  • много хубав стих и превод също
Предложения
: ??:??