7.09.2011 г., 12:40 ч.

Наутилус Помпилиус - Звездные мальчики 

  Преводи » от Руски
892 0 2
1 мин за четене

Съвсем любителски превод, като съм ползвал само гугъл транслейт. Ще ми е интересно тези които наистина владеят езика да ме поправят. Стараех се да стане поетичен.

 

Текст: Вячеслав Бутусов и Иля Кормилцев

 

От пугающих высот

Возвращаетесь некстати

Вы - лунатики судьбы

На карнизах суеты

 

Звездные, поздние, чуждые, яркие

Сны вам снятся ночью -

Когда вы были легче птиц

Когда летело вам вдогонку небо

И боги усмехались вслед

 

Так беспечны были вы

Так стремительны и смелы

Это легче чем прощать

Это проще чем любить

Подвиг кончился, звездные мальчики

Жизнь во сне, смерть наяву.

 

Бесконечной пустотой

Вы с тех пор дышать привыкли

Ваши легкие горят

В вязком воздухе земли

 

Так беспечны были вы

Так стремительны и смелы

Это легче чем прощать

Это проще чем любить

Подвиг кончился, звездные мальчики

Жизнь во сне, смерть наяву

 

От страшни височини.

Връщайки се неправилно.

Вие - лунатици на съдбата,

на стряхата на суетата.

 

Звездни, закъснели, чужди, ярки,

присънват ви се през нощта мечти -

когато вие бяхте леки птици.

Когато летейки ви гонеше небето.

И боговете се смееха след вас.

 

Така безгрижни бяхте.

Така стремителни и смели.

Да, това е по-лесно отколкото да простиш.

По-просто е от това да обичаш.

Но подвигът свърши, звездни момчета.

Животът в една мечта е смърт наяве.

 

Безкрайна пустота.

Оттогава дишате както бяхте привикнали.

Но белите ви дробове горят

в гъстия въздух на земята.

 

Така безгрижни бяхте.

Така стремителни и смели.

Да, това е по-лесно отколкото да простиш.

По-просто е от това да обичаш.

Но подвигът свърши, звездни момчета.

Животът в една мечта е смърт наяве.

© Даньо Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??