26.06.2011 г., 21:26 ч.

Нет, я не Байрон... (М. Ю. Лермонтов) 

  Преводи » Поезия, от Руски
2148 1 17

Нет, я не Байрон, я другой, 
Еще неведомый избранник, 
Как он, гонимый миром странник, 
Но только с русскою душой. 


Я раньше начал, кончу ране, 
Мой ум не много совершит; 
В душе моей, как в океане, 
Надежд разбитых груз лежит. 


Кто может, океан угрюмый, 
Твои изведать тайны? Кто 
Толпе мои расскажет думы? 
Я - или бог - или никто!

 

Превод: Красимир Тенев

 

Не съм аз Байрон, аз съм друг,

незнаен още, гонен странник

и аз - на зла съдба избраник,

но, само че със руски  дух.

 

Започнах пръв и пръв ще свърша.

Умът ми много не постигна.

В душата - океан лежат прекършени

надеждите на дъното пустинно.

 

Кой, океан самотен, може

сред тайните ти да надникне?

Кой мислите ми ще доложи?

Аз - или бог - навярно никой!

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Лермонтов е любимият ми автор! Благодаря за удоволствието!
  • Здравей,
    едно алтернативно предложенийце - формата пред посланието, но така или иначе при превод едно от двете е губеща страна

    Започнах рано, рано спирам,
    не преработих своя ум,
    в душата-океан събирам
    надежди скършени без шум.

    Кой, океан печален, знае
    какви са тайните ти? Кой
    успял би да ме разгадае?
    Аз - или бог ? Ни аз, ни той!
  • Поздравления и от мен, Майсторе!Стихът не е лесен за превеждане, но твоят превод е отличен.
  • Браво, Краси!!!
  • Благодаря, saylor! Ще правя каквото е по силите ми.
  • Преводът е много добър дори и според мен, като непрофесионален преводач.
    Поздрави и ти пожелавам да си поддържащ високото ниво на добър преводач.
  • Благодаря Тошко, Галина, Борко!
    Втората строфа наистина е най-трудна. Имах и друг вариант, но и при него се жертват мъжките рими.

    Започнах пръв и пръв ще свърша.
    С ум много май не ще направя.
    В душата - океан лежат прекършени
    надеждите на дъното кораво.

    Освен това един приятел каза че е по-добре да запазя пустинното дъно на океана, като по-образно и антитезисно, за което му благодаря.
  • Добър, добър.
  • Майсторски превод!
  • Благодаря, Станислава, Вилдан, Ивон, Нели, Цвети, Михаил-Огнян!
    Лермотов заслужава да бъде популяризиран сред българските читатели. Имаам предвид сред по-младите, които не учат вече руски...
    Впечатли ме семантиката на фамилията, върху която ми обърна внимание един професор. Лер - учител (мъдрец) монт - от планината. Наистина пише мъдро за възрастта си! Невероятно е колко зряло може да пише човек въпреки че е живял само 26г.
  • Краси,невероятен си!Аплодисменти!

    Не знам дали Гео Милев е започвал този превод,но със сигурност разбрах,че ти пръв си (го) свършил!
  • Поздравления за чудесния превод!
  • Прочетох с удоволствие! Благодаря!
  • много добър превод!
  • За Гео Милев не знам, но твоят превод ми допадна, Краси - близо е до съдържанието, а същевременно е спазена и поетичната форма
  • Браво, Майсторе!
    !!!
  • Благодаря Илко!

    Някой знае ли дали Гео Милев е превел този стих? Проверих в няколко библиотеки, без успех.
Предложения
: ??:??