21.12.2008 г., 20:54

Обувката от Багдад

1.4K 0 3
1 мин за четене

 

تحية إلى الحذاء العربي البغدادي
شعر: عيسى عدوي
ترجمة: د.عبدالرحمن أقرع 

هذا مساء زهـا فـي ليلـه قمـرُ بدرأً تـلألأ فـي بغـداد "منتظَـرُ"

يا قاصف الرعد من كفيك قد هطلت تلك النعال على المحتـل  تنهمـر
قد لاحقته سيول الرجم إذ  نفـرت تلك الحشود إلـى بغـداد  تعتمـر
قد راغ عنها ذليلا دونمـا  خجـل لكنها طُبعت فـي قلبٍـه  الصـور
إن عاش يذكرها في ليلـه  قـدرا أو مـات تلحقـه للقبـر  تبتـدر
هذا حذاء رأى من نفسـه  عجبـا ما عاد يشبهه شمـس ولا  قمـر
يا أمة سكتت عـن ثارهـا حقبـا هبي فهـذا حـذاء قـام  ينتصـر
 

 

Обувката от Багдад
Изса Адави - Палестина
Превод: Абдулрахман Акра

Вечерта се усмихна на тази лунна нощ,
че в Багдад заблестя луната.
О, Ти, от чиитo длани валяха обувките
над окупатора -
Ти създаде гърменето,
когато окупатора се настани в Багдад
с антуража си.
Потоци от обувки го следваха,
а той унижен се наведе,
за да се запази.
Но в душата му...

Споменът ще остане запечатан
докато е жив!
Дори до гроб ще го следва!

Чудна е тази обувка -
не прилича ни на слънцето,
нито на луната.
Затова,
Нация моя, дълго замлъкнала -

въставай за революция,
защото и обувките  възстанаха!

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Абдулрахман Акра Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...