8.11.2008 г., 19:12

Осень в лесу

1.6K 0 2

Осенне-веселый, в изящном наряде,
Песню заводит с улыбкою лес.
Деревья искусно ковры вышивают
Пестрым листком – на морозный ночлег.

Чудные птички и звери – нарочно –
Ягод, грибков и орешек хранят
В теплые норы, что вырыты срочно,
Чтоб был приют – как начнет снегопад.

Белые лошадьи скачут сквозь небо,
Яркому Солнышку греть не дают.
После истомного жаркого лета,
нужно природе на время уснуть.


Превод на руски език на стихотворението ми:
Есен в гората

Весело-есенна в чудна премяна
песен начева гората засмяна.
Сръчни дръвчета бродират килими
с пъстри листенца – за нощите зимни.

С плодчета, гъбки и ядки различни
се запасяват животни и птички.
Други дълбаят дълбоки хралупи.
В тях да се топлят – щом Снежко натрупа.

Облаци бели в небето препускат,
яркия Слънчо в гората не пускат,
че след горещото трудово лято
трябва за сън да се готви земята.

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Яким Дянков Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • А - верно бе - що не съм се сетил да си редактирам оригинала да се върже с превода. Чудесна идея ми даваш, мерси
  • кончета бели в небето препускат...
    много ми хареса...много...

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...