Nov 8, 2008, 7:12 PM

Осень в лесу

1.6K 0 2

Осенне-веселый, в изящном наряде,
Песню заводит с улыбкою лес.
Деревья искусно ковры вышивают
Пестрым листком – на морозный ночлег.

Чудные птички и звери – нарочно –
Ягод, грибков и орешек хранят
В теплые норы, что вырыты срочно,
Чтоб был приют – как начнет снегопад.

Белые лошадьи скачут сквозь небо,
Яркому Солнышку греть не дают.
После истомного жаркого лета,
нужно природе на время уснуть.


Превод на руски език на стихотворението ми:
Есен в гората

Весело-есенна в чудна премяна
песен начева гората засмяна.
Сръчни дръвчета бродират килими
с пъстри листенца – за нощите зимни.

С плодчета, гъбки и ядки различни
се запасяват животни и птички.
Други дълбаят дълбоки хралупи.
В тях да се топлят – щом Снежко натрупа.

Облаци бели в небето препускат,
яркия Слънчо в гората не пускат,
че след горещото трудово лято
трябва за сън да се готви земята.

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Яким Дянков All rights reserved.

Comments

Comments

  • А - верно бе - що не съм се сетил да си редактирам оригинала да се върже с превода. Чудесна идея ми даваш, мерси
  • кончета бели в небето препускат...
    много ми хареса...много...

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...