31.01.2023 г., 20:14 ч.  

Последната любов 

  Преводи » Поезия, от Руски
477 1 2

Щом дойде на живота край,
по-нежно любим, суеверно,
 с прощална светлина, сияй,
последна обич, ти, вечерна.

 

Под небосвода засенен,
на запад някъде сияе.
Поспри, поспри, вечерен ден,
по-дълго чарът ти да трае.

 

Оскъдна в жилите ни кръв,
в сърцето – неоскъдна нежност.
Последна обич – порив пръв,
блаженство са и безнадежност.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                                                                    Последняя любовь

 

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

 

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

 

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.

 

Федор Тютчев

 

© Надежда Ангелова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "... сияй, последна обич, ти, вечерна". Затова, Красе.
  • "Последна обичта вечерна" ми звучи по-добре; много ми хареса последното четиристишие; а "по-дълго чарът ти да трае" изразява и смисъла, и емоцията точно.
Предложения
: ??:??