15.07.2017 г., 13:27 ч.

Пърси Шели. Любов 

  Преводи » от Английски
2843 2 3
3 мин за четене
4 август 1792 – 8 юли 1822 год.
Да превеждаш Пърси Шели като се стремиш да останеш максимално близко до авторовия текст и стил е задача доволно трудна. Твърде отдалечени от нашето време са изразите, символиката, мисловните стихии и копнежи вдъхновили автора на тези стихове. И все пак поезията му и сега е великолепна, философски елитарна и изтънчена, но също така близка и разбираема. Това е едно от ранните стихотворения на Шели, авторът е едва 19 годишен – твърде млад за нашите представи и твърде зрял за времето си. Но такива са гениалните личности – при тях прозренията не са свързани с възраст или натрупан опит, те са плод на тяхната изключителна сетивност, което според мен ги прави още по-ценни.
Poem by Percy Bysshe Shelley
Why is it said thou canst not live
In a youthful breast and fair,
Since thou eternal life canst give,
Canst bloom for ever there?
Since withering pain no power possessed,
Nor age, to blanch thy vermeil hue,
Nor time's dread victor, death, confessed,
Though bathed w ...

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Димитър Ганев Всички права запазени

Предложения
: ??:??