22.10.2012 г., 0:12

Първи сняг - Сергей Есенин

1.9K 0 7
1 мин за четене

Първи сняг

 

Превод: Мария Шандуркова

 

Яздя. Тихо. Звън извива

от копита под снега.

По полето врани сиви

разкрещяли се сега.

 

Омагьосана, вълшебна

спи гората чуден сън.

Със забрадка забрадена

се белей елхата вън.

 

Също гърбава старица

се подпряла на бастун.

На върха й чука птица -

стар кълвач дълбае с клюн.

 

Скача коня в шир далечна,

сняг вали, разстила шал.

Бяга лентата - пътечка,

губи се в безкрая бял.

 

 

П о р о ш а

 

Еду. Тихо. Слышны звоны

Под копытом на снегу.

Только серые вороны

Расшумелись на лугу.

 

Заколдован невидимкой,

Дремлет лес под сказку сна.

Словно белою косынкой

Подвязалася сосна.

 

Понагнулась, как старушка,

Оперлася на клюку,

А над самою макушкой

Долбит дятел на суку.

 

Скачет конь, простору много,

Валит снег и стелет шаль.

Бесконечная дорога

Убегает лентой вдаль.

1914

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Доста рязко е обръщението на Доротея към "преводачката". Бих добавил само това, че и добре подкован "гражданин" не може да направи точен превод от руски на български, не само на Есенин, а и на който и да било руски поет, по простата причина, че ако желае да бъде точен в превода, на български всичко ще звучи: "бля, бля, бля...", апропо това важи и обратното - от български на руски... И въобще, винаги са ми били смешни усилията на преводачите да превеждат поезия от един език на друг - всяка поезия има комбинирано звуково и смислово значение само на собствения си език, за разлика от прозата и точка по този въпрос Дочка!
  • Смешно е....различно от удивителна! И не вдигам шум,а си казвам мнението! Нещо против!? Есенин трябва да бъде превеждан от грамотни хора,а не от селяни!
  • четат грамотните.
    благодаря за Есенин. хубав превод.
  • Дочка, вашето не е мнение, а вдигане на шум. Посочете какво точно не ви харесва в превода, за да знае преводачката какво да поправи.

    А относно сайта, не вие ли написахте на 25.10:
    "Този сайт е такъв!Тоталитарен!Само за хубави думи!"

    И да ви открехна за една тайна: изреченията могат да завършват и със знак различен от удивителна.
  • Дочка, след като сайтът не ви харесва, спокойно можете да го напуснете. Уверявам ви, че никой от екипа няма да се разстрои от загубата.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...