27.08.2005 г., 22:45 ч.

Savage Garden/Дива градина/-To the moon and back/До луната и обратно/ 

  Преводи
7947 0 23
1 мин за четене

Дива градина-До луната и обратно

Тя взе времето си,направи го причина
за оправдание за всичко което чувства отвътре
Опитвам се да разгадая какво казват усмивките и и да вникна в очите и
Всеки един има теория отностно горчивината да си сам
Тези хора казват:
Мама никога не я обичаше твърде много
И татко никога не държеше на нея
За това тя избяга далеч от човешката обич
Но някога в личното си пространство
приготвя багажа си за чужд свят
И сега тя чака за одобрение от роднините си за да стане пилот
за пътуването(и тя ще му каже)
Искам да летя до луната и обратно
ако ти бъдеш,ако ти бъдеш мой
вземи си билет за света в който отиваме
е,искаш ли да бъдеш мой?
Тя не може да си спомни времето
когато се чувстваше нужна
Ако любовта беше силна и ярка,
то тя беше сляпа за това
Всички нейни приятели бяха опитали измяната и
и престъплението и никога нямаше да бъде отркито
Тя казва:
Любовта е като безплодно и пусто място
и стига отвът човешките представи
Тя е като пътуване,но аз нямам карта за него
така че бейби хвърли се в нея и остави умората
Изпрати сигнал и аз ще ти помогна от звездните небеса
(това е приятна мечта)просто кажи
Искам да летя до луната и обратно
ако ти бъдеш,ако ти бъдеш мой
Вземи си билет за света в който отиваме
е,искаш ли да бъдеш мой?
Мама никога не я обичаше твърде много
И татко никога не държеше на нея
За това тя избяга далеч от човешката обич
Но някога в личното си пространство
приготвя багажа си за чужд свят
И сега тя чака за одобрение от роднините си за да стане пилот
за пътуването(и тя ще му каже)
Искам да летя до луната и обратно
ако ти бъдеш,ако ти бъдеш мой
вземи си билет за света в който отиваме
е,искаш ли да бъдеш мой?

© Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Преводът ти е ужасно неточен,направо е трагичен. Някой неща са преведени по просто абсурден начин,имаш сериозни пропуски в знанията по английски.Нищо лично,но когато не си сигурна в знанията си,няма нищо срамно да ползваш речник.Наистина смисълът не песента не е предаден правилно,губи се цялото значение.
  • Обожавам Дарън Хейс и всичките му песни!
  • Една от любимите ми песни и малкото,който мога до слушам постоянно
  • Велика песен,почти винаги се разплаквам на нея ;-(
  • JoinMeInDeath`F (Илияна Енчева) 9-02-2006г. 17:58
    хич не е лесничко...тоя превод ми беше един от най-трудните

    Извинявай, но на тази песен не можеш да кажеш, че е труден превода! Може би просто не си добре запозната с езика или нямаш достатъчно познания...
  • Тази песен е невероятна!Много много ми харесва и текста е доста смислен според мен.БРАВО!!
  • Благодаря за коментарите...лоши или хубави
  • Браво!SUPER е песента и превода е страхотен!
  • Това ми е ЛЮБИМТА песен!Сварзвам я с човека,който обичам повече от всичко на този свят!Песничката е невероятна!Нямам думи просто!
  • Бих казала, че е страхотен превод . Нищо друго
  • Преводът ти е много добър,но...и аз като Vintersorg мисля,че "And now she's waiting for the right kind of pilot to come And she'll say to him" не се превежда точно така.Смятам, че ще е по-добре- "И сега тя очаква да дойде точния пилот и ще му каже...".Не го приемай като критика,а като предложение,а иначе като цяло много харесвам преводите и стихотворенията ти !Продължавай все така
  • Красива, бих казала невероятна песен! Обожавам я!
  • Лошо! Много лошо !
  • хич не е лесничко...тоя превод ми беше един от най-трудните
  • мерси
  • любимата ми песен браво страхотен превод
  • Ади ади върете се прескачайте пука ми че ми дреми
  • на който не му харесва да си ебе майката ясно?наш колко ми дреме на оная работа че не ви кефи...яяя
  • Момиче...песента е прекрасна, ама какъв е този превод бе, внучко ?!
    Нищо общо с оригинала. "And now she's waiting for the next kind of pilot to come" си го превела като "И сега тя чака за одобрение от роднините си за да стане пилот" О.о Нямам думи!
  • Браво Но за следващия път се постарай повечко-Успех
  • Допуснати са груби грешки в превода!
    Има направо измислени неща,които ги няма в текста!
  • Превода си е такъв, сигурна съм...е, да, малко е странен.
  • Страхотна песен ама превода не ми допада особено
Предложения
: ??:??