3.04.2017 г., 1:36 ч.  

Сцени – (Vildana Moralić, B. i H.) 

  Преводи » Поезия
975 1 5
2 мин за четене

1.
Нищо не се е
видяло
от праха
и нищо не се е
чуло
от гранатата,
и нищо не е така силно
мирисало, както
човешката кръв.
Човешките тела
са все още живи
в локвата,
в която са потънали…

И
видях също
купчина разхвърлено месо
по улицата,
и бродещи,
които
се надвикват
с гранатите.

И чух стенания,
които са пълни
с облаци от прах,
гърчейки се
с усилия,
за да ги видя.

2.
Видях отрязан крак,
който се влачи по асфалта;
всъщност само част от него видях
върху тялото, което крещеше.
Другата част бе останала
на улицата,
за да се разложи от слънцето.
Добри хора влачат телата си
нанякъде.

3.
Спомняте ли си
детските усмивки,
които като
призрак
надничат
над ниските
гробища?

 


PRIZORI


Autor: Vildana Moralić, B. i H.

1.
Ništa se nije
Vidjelo
Od prašine
I ništa
Se nije čulo
Od granata
I ništa nije tako zrelo
Mirisalo kao
Ljudska krv
U lokvama
U kojima se kopcrahu
Ljudska tijela
Još živa

A vidjela se
Ipak
Gomila raščupanog mesa
Po ulici
Razbacana
Koja se
Nadvikivala
Sa granatom

I čuo se jauk
Koji je plazio
Uz oblake prašine
Grčeći se od
Nastojanja
Da ga vide.

2.
Vidjela sam otkinutu nogu
Koja se vukla po asfaltu
Zapravo samo dio nje
Na tijelu koje jauče
Drugi dio je ostao
Na ulici
Da se raspadne na suncu
Dobri ljudi su vukli tijelo
Negdje

3.

Sjećaš li se

Dječijeg osmijeha

Što se kao

Utvara

Nadnosio

Nad tihim

Mezarjem?

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ти за стйностната поезия, която превеждаш и с която храниш душите ни. Поздрави!
  • Благодаря за коментара. Превеждам само на автори, които познавам лично. Такива стихове в сайта има публикувани на поетите Ибро Сухополяц и Ибрахим Османбашич!
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/ne-me-tyrsi-ibro-suhopoljac-b-i-h
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/edna-sultana-ibro-suhopoljac-b-i-h
    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/saraevski-gylyb-ibrahim-osmanbasic-b-i-h
  • Още помня сцените след минометния огън,който помете пазара в Сараево.Вилдана е опоетизирала този кошмар... БРАВО и за превода,Латинка!
  • Eia, войната е много страшно нещо - глад, мизерия, убийства, болка!... Голямо бедствие е войната!
    Ето още едно стихотворение, в което Вилдана Моралич е отразила войната в Босна и Херцеговина:

    https://otkrovenia.com/bg/prevodi/shshshshshshshshsh-pssssst-vildana-moralic-b-i-h

    Почти всички поети от Босна и Херцеговина пишат за Свободата!

    Първата страна в света, признала на 15 януари 1992 година независимостта на Босна и Херцеговина, е България.

    Да бъде МИР!

    Благодаря за коментара.
  • Разтърсващо... и замислящо... Поздравления за превода!
Предложения
: ??:??