14.06.2016 г., 9:32 ч.

Ще те нарисувам 

  Преводи » Поезия, от Руски
1563 0 3
1 мин за четене

 ЩЕ ТЕ НАРИСУВАМ

 

(Вольный перевод стиха „Неслужебный романс”

Мишелья Емельянова)                     
 

 

Ще те нарисувам как те обичам

без да изричам думи и срички,
ще взема платно и няколко боички -
и ще изпиша Теб, мой Ангел, обичан...

Нека октомври вали и обсипва
пътят обратен. Друг път не знам.
Имам време да завърша портрета,
докато верандата не потъне във сняг.

Докато тръбата не ме призове,

под команда: „Соколи, летете!”.

На война не се хленчи и плаче.

На война се ходи със памет.

Отпусни се под слънцето, мое Момиче,

погледни Есента право в очите.
Какъв простор и каква благодат –

да те прегърна през раменете.

Ще те нарисувам как те обичам!

Имам любов и памет в очите!

 

ПРЕВОД: Весела ЙОСИФОВА

 

 

НЕСЛУЖЕБНЫЙ РОМАНС

Дадим словам немного отдохнуть -
Их и без нас наговорили всуе:
Достань холсты, из красок что-нибудь -
И я Тебя, мой Ангел, нарисую...

Пускай октябрь, пускай бессмертья нет,
А путь иной ни для кого неведом, -
Успеть бы мне закончить Твой портрет,
Пока веранду не завалит снегом.

Пока меня труба не позовёт,
Пока война себя не обозначит,
Пока команду "Соколы, на взлёт!"
Ты не услышишь до её отдачи...

Чуть-чуть поближе к солнцу пересядь,
Смотри на Осень высоко и прямо:
Какой простор, какая благодать -
Как будто мы друг друга обнимаем!

Как будто мы друг друга обнимаем...

 

Мишель ЕМЕЛЬЯНОВ

 

© Весела ЙОСИФОВА Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Не е ли волно изявление, госпожо Йосифова, че авторът го е одобрил.
    На мен волният Ви превод ми хареса.
  • Знам, че не се заяждаш. Да - вариация по темата е. Предала съм усещането си (впечатлението) от него (експромт). Но в руския сайт ги отбелязват като волни преводи. И да - авторът го одобри.
  • Весела, срещал съм различни преводи, над които преводачът е написал: Вольный перевод.
    Твоят е мнооого свободен, по-скоро е вариация по темета. Авторът одобри ли го?
    Сега някой сигурно ще помисли че се заяждам. Затова ще поясня. Първите два стиха на оригинала липсват в превода. Поантата в превода е акт на съавторство. Има доста неточности, смислови различия или интерпретации да ги нарека, които са неоправдани, според мен. Не спазена формата на оригинала (първата строфа на превода е моноримна, следващите нямат рими. Не е запазен ямба на оригинала. Преводът е смес от различни метрики.) По мое мнение, подобна свобода по отношение на смисъла е недопустима дори формата на оригинала да беше възпроизведена в превода едно към едно.
Предложения
: ??:??