1.05.2008 г., 16:48

Сивоокият крал

1.9K 0 4
Слава на теб безутешна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

В есенна вечер със цвят на тъга
мъжът ми се върна и каза така:

“Бил е на лов, върху стария мъх
те го намерили, паднал, без дъх…

Горката кралица. Млада е тя!...
Тази нощ, клета, съвсем побеля.”

Взе си лула от камината той
на работа тръгна - после покой.

Аз дъщеря си сега ще събудя
очите й сиви нека да видя.

Шепнат тополи - прозореца галят:
“Няма го кралят ти… няма го кралят…”

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Георги Динински Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Едно от любимите ми стихотворения на Ахматова. За първи път го чета в превод, и добре звучи.
  • СЕРОГЛАЗЫЙ КОРОЛЬ

    Слава тебе, безысходная боль!
    Умер вчера сероглазый король.

    Вечер осенний был душен и ал,
    Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

    "Знаешь, с охоты его принесли,
    Тело у старого дуба нашли.

    Жаль королеву. Такой молодой!..
    За ночь одну она стала седой".

    Трубку свою на камине нашел
    И на работу ночную ушел.

    Дочку мою я сейчас разбужу,
    В серые глазки ее погляжу.

    А за окном шелестят тополя:
    "Нет на земле твоего короля..."
  • Чудесен превод на чудесен стих!
  • daik, би ли приложил оригиналния текст?

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...