May 1, 2008, 4:48 PM

Сивоокият крал 

  Translations » Poetry, from Russian
1623 0 4
Слава на теб безутешна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

В есенна вечер със цвят на тъга
мъжът ми се върна и каза така:

“Бил е на лов, върху стария мъх
те го намерили, паднал, без дъх…

Горката кралица. Млада е тя!...
Тази нощ, клета, съвсем побеля.”

Взе си лула от камината той
на работа тръгна - после покой.

Аз дъщеря си сега ще събудя
очите й сиви нека да видя.

Шепнат тополи - прозореца галят:
“Няма го кралят ти… няма го кралят…”

© Георги Динински All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Едно от любимите ми стихотворения на Ахматова. За първи път го чета в превод, и добре звучи.
  • СЕРОГЛАЗЫЙ КОРОЛЬ

    Слава тебе, безысходная боль!
    Умер вчера сероглазый король.

    Вечер осенний был душен и ал,
    Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

    "Знаешь, с охоты его принесли,
    Тело у старого дуба нашли.

    Жаль королеву. Такой молодой!..
    За ночь одну она стала седой".

    Трубку свою на камине нашел
    И на работу ночную ушел.

    Дочку мою я сейчас разбужу,
    В серые глазки ее погляжу.

    А за окном шелестят тополя:
    "Нет на земле твоего короля..."
  • Чудесен превод на чудесен стих!
  • daik, би ли приложил оригиналния текст?
Random works
: ??:??