29.11.2016 г., 16:42

Така е всичко днес нищожно - Александър Блок

1.7K 0 0
1 мин за четене

Александр Блок (28.11.1880-07.08.1921)


Превод: Мария Шандуркова


***


Така е всичко днес нищожно
тъй както сив е този ден,
и за сърцето - невъзможно
да вникне в сенчестия плен.

 

На бъдеще печална сянка
блуждае, вие се над мен,
наоколо живот безкраен
кипи над морски брегове.

 

Така е всичко днес нищожно,
предвиждам Зло във бъдещ ден,
и се стремя да е възможно
да върна Спомена свещен.

  

И спомням си за дните стари,
кога душата ми цъфтя,
где всичко онемя без вяра
щом Злото в бъдеще съзря .

 

26 января 1899 
С.-Петербург
Превод: 27.11.2016 г.

 

***


Всё настоящее ничтожно,
Серо, как этот серый день,
И сердцу рваться невозможно
Схватить мелькающую тень.

 

А тени будущего горя
Блуждают вкруг меня,  виясь,
И жизнь  вокруг кипит, как  море,
Из берегов  своих стремясь.

 

Всё настоящее  ничтожно,
Сулит мне Зло грядущий  день,
И я  стремлюсь,  когда  возможно,
Ловить воспоминаний Тень.

 

Воспоминанья  жизни прежней,
Где вся душа моя цвела,
Где  всё немее,  безнадежней
Встает грядущий призрак Зла!

 

26 января 1899
С.-Петербург

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...