14.03.2006 г., 19:45 ч.

The Fugees - Killing Me Softly 

  Преводи
30519 0 16
2 мин за четене

Killing Me Softly
by The Fugees

I heard he sang a good song, I heard he had a style.
And so I came to see him and listen for a while.
And there he was this young boy, a stranger to my eyes.

Strumming my pain with his fingers,
(one time, one time)
singing my life with his words,
(two time, two time)
killing me softly with his song,
killing me softly with his song,
telling my whole life with his words,
killing me softly with his song

I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd,
I felt he found my letters and read each one out loud.
I prayed that he would finish but he just kept right on.

Strumming my pain with his fingers,
(one time, one time)
singing my life with his words,
(two time, two time)
killing me softly with his song,
killing me softly with his song,
telling my whole life with his words,
killing me softly with his song

(instramental interlude)
Strumming my pain with his fingers,
(yes he was)
singing my life with his words,
killing me softly with his song,
killing me softly with his song,
telling my whole life with his words,
killing me softly with his song


 
Убивай ме нежно

 Чух, че пеел хубави песни,
 чух, че имал стил,
 така че дойдох да го видя
 и послушам за малко.
 Там имаше младо момче,
 непознато за очите ми.

 Изсвири болката ми с пръстите си,
 изпей целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си,
 убивай ме нежно с песента си,
 разкажи целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си.
 
 Почувствах, че се зачервявам
 и ме обзема треска,
 почувствах се сякаш е чел писмата ми
 и чете всяко едно на висок глас,
 молех се да спре,
 но той просто продължи да пее.

 Изсвири болката ми с пръстите си,
 изпей целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си,
 убивай ме нежно с песента си,
 разкажи целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си.

 Изсвири болката ми с пръстите си,
 изпей целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си,
 убивай ме нежно с песента си,
 разкажи целия ми живот с думите си,
 убивай ме нежно с песента си.

© Христина Павлова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • pesenta e hubava,no originalyt е ot 1972 na lori lieberman (sorry za latinicata..nqmam kirlica v chujbina)
  • Много ми хареса превода!
    Благодаря
  • А деепричастието е наречие
  • Ами... "убивайки" е деепричастие, пък причастията се образуват от глаголи.
  • Много красива песен и много чувствен превод
  • Доколкото знам "убивайки" е наречие, не глагол.
  • Тъй като глаголът е "killing", не трябва ли да се преведе "убивайки"? Мисля, че ако тамм е "убивай", ще трябва в текста да е "kill". Не че се губи смисълът и така
  • Страхотна е и песента и превода.
  • Браво за превода! песента е една от любимите ми и ти си я превела много точно! Поздрави
  • Да, за това определено си права.Оригинала на Робърта Флек е много по-добър.
  • Всичкото хубаво, само мен това ме дразни, че всъщност оригиналната песен не е на Фюджийс, а на Робърта Флек, която даже я изпълнява по-добре, но Фюджийс така са си я присвоили, че всеки като чуе тая песен си казва: "А, стария хит на Фюджийс!", което според мен не е честно, ама айде карай. Иначе преводът е добър, нямам забележки.
  • Хаха, ама и аз съм една...освен да се засрамя и да го поправя...
  • Аз пък виждам правописна грешка...иЗсвири
  • Наистина достойна песен Браво
  • Разбира се, че не си ме обидил.Критиката е за да се доосъвършенстваме.
    В случая знам, че имам доста граматически грешки - и откъм времето на глаголите, и откъм лицето, но някак си така ми звучеше най-добре и надявам се не съм нарушила смисловата цялост на текста.
  • Достойна песен! Наистина, страхотна е. И текста е много добър - браво за подбора!

    Само ще ти обърна внимание върху съгласуването на времената. В случая имаш: "And there he was this young boy, a stranger to my eyes. / Strumming my pain with his fingers,". В тези два стиха е изпуснат относителния съюз "who" и следва да ги преведеш като "Там имаше младо момче, непознато за очите ми, което изсвирваше...". Всъщност, ти сама избираш най-поетичните думи - важното е преводът да е правилен. В случая - времената на всички глаголи да са в минало време.

    Поздрави! Дано не съм те обидил
Предложения
: ??:??