E. E. Cummings you said...
you said Is
there anything which
is dead or alive more beautiful
than my body, to have in your fingers
(trembling ever so little)?
Looking into
your eyes Nothing, I said, except the
air of spring smelling of never and forever.
... and through the lattice which moved as
if a hand is touched by a
handl (which
moved as though
fingers touch a girl’s
breast,
lightly)
Do you believe in always, the wind
said to the rain
I am too busy with
my flowers to believe, the rain answered
_/)_/)_/)
Ти каза има
ли нещо, което
живо или мъртво да е по-прекрасно
от моето тяло, под пръстите ти.
(потръпване леко)?
Загледан
в очите ти, Нищо, отвърнах, освен
въздухът напролет ухаещ на нивга и вовеки.
... и през тъканта, която потръпна като
сякаш ръка е докосната от
ръка, (която
потръпна като сякаш
пръсти докосват момичешка
гръд,
едва).
Вярваш ли във винаги, вятърът
каза на дъжда:
Аз съм тъй зает
с цветята си, за да вярвам - дъждът отвърна.
Е. Е. Къмингс
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.