Dec 18, 2019, 9:55 PM

E. E. Cummings you said... 

  Translations » Poetry, from English
1473 3 2
1 мин reading

you said Is 

there anything which 

is dead or alive more beautiful 

than my body, to have in your fingers

(trembling ever so little)? 

                                    Looking into

your eyes Nothing, I said, except the

air of spring smelling of never and forever. 

 

... and through the lattice which moved as 

if a hand is touched by a 

handl (which 

moved as though 

fingers touch a girl’s 

breast, 

lightly) 

      Do you believe in always, the wind 

said to the rain 

I am too busy with 

my flowers to believe, the rain answered

 

_/)_/)_/)

 

Ти каза има 

ли нещо, което

живо или мъртво да е по-прекрасно 

от моето тяло, под пръстите ти.

(потръпване леко)?

                                                     Загледан

в очите ти, Нищо, отвърнах, освен

въздухът напролет ухаещ на нивга и вовеки.

 

... и  през тъканта,  която потръпна като 

сякаш ръка е докосната от

ръка, (която 

потръпна като сякаш

пръсти докосват момичешка

гръд,

едва).

        Вярваш ли във винаги, вятърът

каза на дъжда:

Аз съм тъй зает 

с цветята си, за да вярвам - дъждът отвърна.

 

Е. Е. Къмингс

 

© All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Къмигс е вълнуващ и загадъчен.
    Предизвикателство е. Още по-голямо предизвикателство е да предам усещането на български. Не винаги е възможно, нали?..
  • Обожавам Къмингс. Страхотни преводи!
    Моето любимо е:
    un(bee)mo

    vi
    n(in)g
    are(th
    e)you(o
    nly)

    asl(rose)eep
Random works
: ??:??