29.01.2011 г., 19:55

У. Шекспир -- сонет CXVI (съвместно с rozita-p)

4.4K 0 32
2 мин за четене

Подробностите около превода на този Шекспиров сонет нито са важни, нито са лесни за обясняване. Осъществен в тясно сътрудничество с ген. о.з. Розита, от специалния преводачески корпус на БА, той ви се представя в гарнитура с преводите на същия сонет, дело на В. Свинтила и В. Петров.

 

William Shakespear
Sonnet CXVI
У. Шекспир
Сонет CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixèd mark

That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.
Срещу съюза свят на чисти чувства
аз пречки не признавам! Любовта
не е любов, с промяната щом блудства,
изстине ли, лишена от страстта.

По-здрава и на Родос от гиганта,

при буря с взор над корабите бди,
подобна на измервани с квадранта,
но пак незнайни по състав звезди.

Не е тя шут на времето, нехае

че сърпът му посича в миг цвета
на младостта. Тя граници не знае
единствен край за нея е смъртта.

Докажат ли в лъжи, че съм се вричал,

поет не съм, ни някой е обичал.

 

 

Обещаната гарнитура:

 

В. Свинтила В. Петров
Да не издигам пречки и стени
пред брака на сърцата. Обич не е
това, което времето мени
или със остарелия старее.

Любов — това е в бури греещ знак,
негаснещ и в мъглите, вечно зрима
звезда е тя за бродещия в мрак,
чиято стойност е неизмерима.

На времето не е играчка тя.
И нека то коси със сърп цветята
от нашите чела, страни, уста —
тя трае вечно, преко времената.

Ако това тъй само ми се струва,
ни моят стих, ни обич съществува.
Не, бракът между чисти духове
препятствия не бива да признава -
погрешно любовта се тъй зове,
когато на промени се поддава!

О, не, маяк е тя, висок и як,
незнаещ страх пред бясната природа,
звезда е тя на бродника моряк,
със точна висота на небосвода.

Такава тя е в мене. И макар
да ни бразди челата и страните,
не може да я спре Косачът стар
да трае до завършека на дните.

Не е ли тъй, не съм за нея пял
и любещи светът не е видял!

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Тошко Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Да превеждаш Шекспир е толкова трудно, колкото да поставиш изправена игла върху стъкло с наклон 45 градуса. Т.е почти невъзможно. Поради това, моите искрени адмирации за това, което правите.
  • Хах, Льо Ше - наистина не бях надничала фор ъ уайл на тази страничка прехвърляйки ти почти изцяло функцията по бек коментарите
    Благодаря за изказаните насърчителните отзиви за усилията ни, в които - изненандващо и за мен - тръпката от работния процес се оказа по-голяма от тази, да видиш "чедото си" в завършен вид.
    Тандемният превод има това предимството пред едномоторния, че може да се възползва по всяко време от разни свежи хрумки на другия преводач в екипа, когато собствената ти мисъл безнадеждно зацикли
  • Велислава, Калин, благодаря, че оценявате усилията на нашия преводачески тандем!

    Лично аз харесвам да превеждам поезия, защото макар и провалът да е сигурен, гоненето на целта е супер приятно! Розита ще си каже своето мнение, ако желае
  • Мисля, че това е един много успешен литературен проект. Резултатът е качествен и до голяма степен отговаря на оригинала. Поантата също е много точно преведена. Допада ми и смятам, че трябва по често хора да се занимават с такива работи. Браво, наистина много хубаво.
  • Всичко по отношение на преводната поезия е казано от Оскар Уайлд: "Да превеждаш поезия е все едно да препарираш лунен лъч." Тъй като рецепта за подобно препариране не съществува, искрено се радвам на попадения като вашето. Значението на оригинала е ясно. По-интересното е как е пречупено през погледа ви на творци. Поздравявам ви!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...