26.02.2013 г., 19:52 ч.  

Убиваш ме 

  Преводи » от Испански
2020 0 4
1 мин за четене

                                    

                                     Me estas matando

 

             Me estas matando,

             poco a poco, lentamente!

             Me estas ahogando,

             con besos profundos!

             Con palabras- flechas amorosas,

             llegas hasta mi corazon,

             robaste mi sueño!

             Tu brazos aprietan,

             como esposas,

             y con dulce dolor,

             pasion y ternura

             me converti en tu

             prisionera!

            

             Matame!

             Ahogame!

             Conquistame!

             Solo dejame alas

             para ir cuando no estas!

 

              Bonka Vasileva

 

 

                                                Убиваш ме!

 

              Убиваш ме,

              бавно и полека,

              малко, по-малко!

              Задушаваш ме с твоите горещи целувки,

              нежност и страст!

              Думите ти - стрели любовни,

              стигат до сърцето

              и крадеш съня ми!

              Прегръдките ти,

              като белезници стягат,

              сладка болка е това

              и твоя пленница съм сега!

            

              Убивай ме!

              Задушавай и пленявай!

              Само криле ми остави

              да долетя и при теб се спра!!!

 

           Бонка Василева

© Бонка Василева Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Удоволствието е мое Санвали...човек се учи докато е жив!Благодаря!
  • Харесах испанския ти стих, вслушай се в забележките! Поздрави!
  • Благодаря Мариела,най после някой да обърне внимание на моите ,,испански произведения,,така, че напротив ,поласкана съм.Нямам убеждението и самочувствието на поетеса,просто са мои мисли нзречени на глас.Още веднъж сърдечно благодаря!
  • Здравей Бонка. Искам да ти оставя критиката си и се надявам да я приемеш като позитивна, защото не те познавам и съм безпристрастна. Пък и от години се занимавам с превод на испанска литература и ще бъде честно от моя страна да призная, че и аз допусках същите грешки в началото. И то защото тогава и аз допусках грешката да мисля на български и да изразявам мислите си с испански думи. За да бъдем точни, оригиналният текст се разминава с предоставения превод до известна степен. В испанската версия се забелязват няколко правописни грешки като: "дулсе"-сладко се пише със латинско "С", липсват така важните акценти за правилното изговаряне на испанската реч и на някои места използваните препинателни знаци са неправилни или неправилно поставени. Колкото до последната фраза, тя звучи така: "Само ми остави крила, за да ида когато те няма" и то по простата причина, че така написана няма смисъл и стои като недовършена. Да отидеш къде? Ако все пак мога да ти бъда полезна с нещо, можеш да се свържеш с мен. Ще го направя с удоволствие. И искрено се надявам да не съм засегнала чувствата ти.
Предложения
: ??:??