13.05.2008 г., 20:13 ч.

Уилям Ърнест Хенли - Invictus 

  Преводи » Поезия, от Английски
29283 2 5
2 мин за четене
 
William Ernest Henley
INVICTUS
 
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever Gods may be
For my unconquerable soul.
 
In the fell clutch of Circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of Chance
My head is bloody, but unbowed.
 
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
 
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
 
-----------------------------------------------------------------------------
 
 INVICTUS

 

Изпод покрова на нощта над мен,

от край до край катранен като Ад,

благодаря на всички Богове,

че съм с непревземаема душа.

 

На Случая в жестоките клещи

не трепнах и не изревах на глас.

И Шансът със тояги ме преби -

кървящ, ала непреклонен съм аз.

 

Оттатък този свят на гняв и скръб

надвисва Ужас, изтъкан от мрак,

но на годините опасността

не е, и няма да ме хвърли в страх.

 

Нехая, че е тесен пътят стар

или че свитъкът изписан е с беда:

на своята съдба съм господар,

защото аз владея своята душа.

 

 

 

P. S. Накратко за историята на този стих:

Английският поет Уилям Ърнест Хенли (1849 - 1903 г.) на 12-годишна възраст заболява от костна туберкулоза. Въпреки това, през 1867 г. той успешно завършва Оксфорд. Лекуваният му с груби методи крак е ампутиран под коляното, а лекарите заявяват, че единственият начин да спасят живота му, е да ампутират и другия. Но Хенли е непреклонен и оцелява с един непокътнат крак. Изписват го през 1875 г. и въпреки недъга си той води активен живот, доживявайки с изкуствен крак до 53-годишна възраст. Стихотворението "Invictus" е написано на болничното легло през 1875 г. Заглавието е на латински и означава "Непобедим".

 

© Ивайло Динков Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Браво!
  • Това е прекрасен стих..
    Благодаря ти за прекрасния превод !!!
  • Благодаря за силното усещане и внушение!!! Прекрасно си се справил с превода!!!
  • Стих за силата на духа...великолепно...!
    хубави творби представяш...идвам тук винаги с интерес.
  • Силен финал...как бихме искали всички да владеем своята душа!
    Благодаря за превода!
Предложения
: ??:??