4.06.2016 г., 13:41

В сиви облаци завити... (Хайнрих Хайне)

2.2K 0 9
1 мин за четене

Eingehüllt in graue Wolken

 

Eingehüllt in graue Wolken,
Schlafen jetzt die großen Götter,
Und ich höre, wie sie schnarchen,
Und wir haben wildes Wetter.

Wildes Wetter! Sturmeswüten
Will das arme Schiff zerschellen -
Ach, wer zügelt diese Winde
Und die herrenlosen Wellen!

Kanns nicht hindern, daß es stürmet,
Daß da dröhnen Mast und Bretter,
Und ich hüll mich in den Mantel,
Um zu schlafen wie die Götter.

 

Heinrich Heine

 

 

В сиви облаци завити...

 

В сиви облаци завити,

велики боговете дремят.
Чувам ги дори, как хъркат,

а при нас е диво време...

Диво време! Дива ярост
днес кораба ни клет ломи.

Ах, кой ли вятъра ще обуздае

и ще възпре бездомните вълни!
 

Безсилен съм, че е стихия

че мачти с грохот се рушат,

в палтото топло ще се свия,

кат‘ боговете да поспя...

 

Хайнрих Хайне

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Арина Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Много слаб превод.
  • "Не владея немски, превода ми хареса, не мога да преценя дали е верен, но стои някак незавършен. Поработи още върху него. Успех..."
    Това ли не е градивно?
    Или това е недобронамерено:
    " По-сериозното отношение изисква и повече труд. Направи го както трябва!"
    Май трябва да ми се извиниш,
    Ако искаш да ти оправям текста или да ти изнасям безплатно лекции по теория на превода -- не си познала!
  • Разместване на строфи при превод не бива да се прави. Това е право на автора. Преводачът не е редактор. Но в името на по-доброто римуване е оправдано да се търсят синоними на думите, произтичащи от буквалния превод, и да се правят инверсии вътре в стиха. Виждал съм превод на една строфа в рамките на две и то от професионални преводачи на поезия като Вилхелм Левик и Владимир Рогов. Въпреки това не го препоръчвам. Това е един вид творческо безсилие. Трябва да се следва максимата "Няма начин да няма начин". И става с упорство и работа над превода колкото е нужно. Понякога с месеци. Аз съм се връщал към мои преводи и след години, защо никога не смятам един превод за окончателен.
  • Благодаря за коментара, г-н Тенев! Това вече мога да приема като добронамерена градивна критика, а не само избиващо комплекси заяждане (визирам по-долу коментиралия Порчев)... Винаги когато превеждам Хайне, се опитвам да се придържам максимално точно към текста, дори, ако е възможно без да размествам строфи за по-добри рими. Не винаги се получава от първи път..., но затова пък има възможност за корекции, особено след като се запознаеш и с мнението на опитни и доказали качествата си участници в този сайт. Още веднъж благодаря, г-н Тенев, а също така и на Пер Перикон!
  • В превода има аритмии. Част от стиховете са в хорей, други в - ямб. Това не е заяждане. Ще посоча няколко.

    В сиви облаци завити, - хорей
    велики боговете дремят.- ямб
    Диво време! Дива ярост- хорей
    Безсилен съм, че е стихия - ямб
    а при нас е диво време...- хорей
    в палтото топло ще се свия, - ямб

    Качеството на римите е по-добро във варианта на Пер. Ако е необходимо, мога да подкрепя и това свое твърдение с примери.
    Има нужда от изглаждане. Казвам го съвсем добронамерено.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...