18.12.2017 г., 10:49

Вечер нежна. Пада мракът - Осип Манделщам

1.5K 0 2
1 мин за четене

Осип Манделщам (15.01.1891-27.12.1938)
***Вечер нежна. Пада мракът


Превод: Мария Шандуркова

 

***
Вечер нежна. Пада мракът.
плиска се вълна с вълната.
По лицата  влажен вятър
с покривало ни намята.

 

Всичко гасне. И се смеси.
На брега вълни лудяха.
Ний от радост бяхме слепи -
и сърцата натежаха.

 

Оглуши ни хаос тъмен,
въздух шемет ни замая
и пригласяха със тътен:
флейти, лютни и тимпани...

 

Превод: 14.01.2015 г.

 

Оригинал:

 

***
Вечер нежный. Сумрак важный.
Гул за гулом. Вал за валом.
И в лицо нам ветер влажный
Бьет соленым покрывалом.

 

Все погасло. Все смешалось.
Волны берегом хмелели.
В нас вошла слепая радость —
И сердца отяжелели.

 

Оглушил нас хаос темный,
Одурманил воздух пьяный,
Убаюкал хор огромный:
Флейты, лютни и тимпаны...

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...