Nevium (Нина Чалъкова) 16 декември 2018 г., 18:01 ч.

Versailles - Serenade 

117 3 6

Превод от японски

 

 

Серенада

 

1.

Безсънните нощи продължават да ме преследват,

бих искал отново да те видя.

Времето изглежда е спряло и ме натъжава,

а моята песен е така дълга.

Не можех да предположа

колко далеч нашият път ни отведе.

Хей, помниш ли обещанието, което си дадохме?

 

Припев:

 

Независимо колко висока бе стената, ние я преминахме.

Защо не си тук? Искам да те видя...

 

2.

Сърцето ми е все така...

Всичко лошо изглежда ме настигна.

Колко далече трябва да стигна?

Вече не мога да вървя...

Срещнах те в съня си,

а този сън, боя се, че ще изчезне

също като падаща звезда.

 

Припев:

 

Ярката светлина изглежда угасна.

На изток, нощното небе плаче.

Сърцето ми ме изгаря,

а вратата към него се отвори.

 

*

Ако един ден отново се срещнем,

ще мога ли да те видя?

 

*

Независимо колко висока бе стената,

ние я преминахме и стигнахме чак до тук.

Благодаря ти, можеш спокойно ти да спиш,

защото аз ще продължа по своя път.

 

Сънят, в който те видях ще остане в сърцето ми.

Със сигурност един ден, нощното небе във зора ще се превърне

и моето немощно сърце трепетно ще забие.

Всичко ще бъде наред -

ще вървя към далечните звуци, пронизвайки тъмнината.

 

Оригинален текст:

 

眠れない夜が続く あなたに会いたい
途切れて夢現つ うたかたの願い

疑う事も無く手を取り
二人歩いてきたこの道
ねぇ約束したよね?

「どんなに大きな壁も二人で越えて行こう」
どうしてもういないの? 今すぐあなたに会いたい

閉ざしたままの心 全てが怖くて
どこまで行けばいい? もう歩けないよ

夢で会えるから夢を見て
また消え行く残像
そう流れ星のように

 

まぶしい光はあなた 夜空を纏う涙
心の鍵になって 閉ざした扉を開いて

いつかあなたに会えるなら言いたい

「どんなに大きな壁も二人で越えてきたね」
「ありがとう もう眠ってて 独りで歩けるから」

あなたと見ていた夢を 心の鍵に変えて
必ずこの夜空に いつか朝を連れて来よう

Ah…誰もが胸に隠す 心の傷へと響け
閉ざした門を抜けて 届け音よ闇を照らして

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Нина Чалъкова Всички права запазени

Песента "Серенада" е от дебютния албум"Jubilee (Jubilee -Method of Inheritance-) от японската група Версай.

Това е последният им албум, в който включват петте оригинални члена на групата, след неочакваната смърт на басиста Жасмин Ю  през 2007 година.

Песента "Серенада" е посветена на Жасмин Ю, който остава вечен член на групата.

 

Бих добавила, че за мен тази песен е най-тъжната, която някога съм чувала. Посланието, което носи винаги ме разчувства. Може би това е една от причините, след толкова много години да и направя превод.

За всеки, който би искал да я чуе  и да се докосне до нея оставям линка:

https://www.youtube.com/watch?v=OjZ16EVuYGk

 

 

Свързани произведения:

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Nevium (Нина Чалъкова) Ще се радвам!
  • Bezzhichen (Безжичен) Много ме заинтересувАхте. На телефон съм. Утре ще погледна на компютър. Хай.!
  • Nevium (Нина Чалъкова) Благодаря за коментара, Стойчо.
    Радвам се, че споделяш моето възхищение и любов не само към японската поезия, но и тяхната култура, както и музика. Наистина ме изненада приятно! В случая на Версай, тяхната музика, мелодичността в песните им сякаш говорят. Както обичам да казвам "китарата сякаш плаче". Техните песни винаги са с дълбок смисъл, и може би това е една от причините да се привържа към тях. Правиш добра съпоставка с Металика. Винаги можеш да ги чуеш и да се докоснеш до тяхната музика. Специално тази песен и цигулките "вписани" в нея я правят най-специална от останалите. Може би ще се повторя, но за мен "Серенада" е специална, именно защото изразяват обичта си към изгубен човек по красив начин.
  • Ranrozar (Стойчо Станев) Обичам да чета японска поезия в превод.Възхищавам се на нежната красота и чувството съвсем разбираемо да покажат уважение един към друг. Но до днес четях повече хайку поезия.
    Нина, благодаря, че ме въведе в света на съвременната японска (дано не греша!)рок поезия!
    Почитател съм на хубав (според вкуса ми) мелодичен рок. И правя съпоставка между този текст и текстове на"Металика", които са част от предпочитанията ми. И установих, че и"Версай"имат красива поезия!
  • Nevium (Нина Чалъкова) Благодаря!
    Все пак някой го е забелязал, ха-ха. Шегувам се.
  • Burns (Гаврил) Много хубав текст, браво за превода!

© 2003-2019, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.