16.09.2011 г., 22:38

Ветроход

2K 0 6

Самотно ветроход белее
в мъгла сред синия безкрай!...
В далечен край за що копнее?
Какво захвърли в роден край?...

Вълни играят – вятър плиска,
и мачтата скрипти, поляга...
Уви! той щастие не иска
и не от щастието бяга!

Струи под него чист лазура,
над него слънчев лъч...А той,
метежен, сякаш търси буря,
като че вижда там покой!

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

М. Лермонтов

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ангел Веселинов Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Аз имах конкретен спомен само за преводите на Меричка и на Краси, но явно е имало и друг
  • Благодаря, Майсторе, ценя мнението ти!
  • Наистина има много преводи не само в този сайт. Този е един от от сполучливите. Аз прочетох всички които ми попаднаха, за да се разгранича от тях доколкото е възможно, преди да се реша да го превеждам.
    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=156002
    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=181344
    http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=219516
  • Благодаря ви, приятели, че прочетохте и коментирахте!
    Тошко, за мен също би било интересно едно такова сравнение. Нямам самочувствието, че съм отличен преводач и с удоволствие бих прочел и други, по-добри от моя преводи.
    Поздрави!
  • Това стихотворение, струва ми се, е превеждано много пъти в сайта. Би било интересно да се сравнят различните преводи.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...