13.09.2007 г., 19:50 ч.

William Buttler Yeats - Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven 

  Преводи
3684 0 1
1 мин за четене
William Buttler Yeats - Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Уилям Бътлър Йейтс - Желанието на Аед за Райските дрехи

Имам ли избродираните Райски дрехи,
украсени със златиста и сребриста светлина,
сините и потъмнелите, и черните дрехи
на тъмнината и светлината, и здрача.
И ще положа дрехите пред твоите нозе:
И аз, бидейки беден, имам само своите мечти,
положих мечтите си пред Твоите нозе,
стъпвай нежно, защото тъпчеш моите мечти.


Забележка: Превода на заглавието, честно казано, доста ме затрудни - затова, моля Ви, не бъдете твърде критични към него.

Кратка справка:
Aedh (c840-878), sometimes spelt Aed or Aodh, became king of Scotland in 877 when he succeeded his brother Constantine I.
He was killed shortly after taking the throne by Giric, also known as Gregory the Great, who had conspired with Aed's nephew, Eochaid.
Not much is known of Aedh, or even if he was actually the one named by Constantine to hold the throne. Both Giric and Eochaid ruled jointly following Aedh's death.
Aedh did marry at some point in his life , but the details, including the date and place of the marriage, and the name of his wife are not known. One son, Constantine II of Scotland, ruled later, whilst another son, Donald, became King of Strathclyde in 908.
Aedh died violently at 878 at Strathallan. He may have been buried at Maiden Stone in Aberdeenshire. He was succceeded under the Scottish tanistry system by his nephew, Eochaid.

© Даниел Герджиков Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • За да се избегнат усложненията около Аед, в много от изданията на произведенията на Йейтс той бива заместен просто с "He" - "He wishes for the clothes of Heaven". Което според мен се превежда като "Той си пожелава Райските дрехи".
    Понеже забелязвам, че при Йейтс всъщност думите не се римуват, а се повтарят, бих ти предложила да разместиш словореда на четвъртия ред. Така вместо:
    "Имам ли избродираните Райски дрехи,
    украсени със златиста и сребриста светлина,
    сините и потъмнелите, и черните дрехи
    на тъмнината и светлината, и здрача."
    Аз бих го направила:
    "Ако имах избродираните Райски дрехи,
    изплетени със златиста и сребриста светлина,
    сините и потъмнелите, и черните дрехи
    от здрач и мрак, и светлина..."
    За да остане думичката светлина в края на реда.
    Освен това бих заменила "И аз, бидейки беден..." с "Но аз, бидейки беден". По вярно е към оригинала, пък и си звучи добре.
    Извинявай за не особено професионалната критика, честно казано не се занимавам с преводи, тъй че може и да не съм много права, но се надявам да съм била от полза.
    Поздрав за превода и за чудесния избор на стихотворение. 6 от мен.
Предложения
: ??:??