8.06.2013 г., 11:14 ч.

Я вас любил 

  Преводи » от Руски
4242 9 12

 

Я вас любил

А.С. Пушкин

 

Обичах Ви
Превод: Кр.Тенев

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Обичах Ви. И още дълго може
любов да тлее в моята душа,
но нека вече тя не Ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа.


Обичах Ви без думи, без надежда
ту плах роб, ту ревнивец несравним.
Дано с такава искреност и нежност,
дай Боже, Ви обикне друг любим.

 

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Много хубав превод . И точен.
  • Мисля, че е посветено на графиня де Ланжерон (Анна Алексеевна Оленина).
    Благдаря, Влади!
  • Вероятно, но не съм сигурен:на Наталия Гончарова ли е посветено?
  • Поздравления за прекрасния превод, господин Тенев!
  • Аз четох всички преводи, които открих. И все нещо не ми достигаше в тях. Дълго не се решавах да предложа мой превод. Това са стихове, които милиони хора знаят наизуст. Финалът беше предизвикателство. Доста преводачи са се опитвали да запазят смисъла, но е трудно да се поберат в размера.
    ,,Как дай вам бог,, е една поредица от едносрични думи, която не е лесно да се пресътвори без анжамбман. Джагаров пропуска да спомене "Бог" в превода си. По време на соца Бог не беше на мода. Две години отлежаваха два варианта. Накрая ги съчетах. И се получи този.
  • Този превод е супер - има прецизност и вълнува. Най-вече смисъла в последните два реда се запазва, точно както е казано в оригинала. Поне аз така го разбирам. Четох и превода на Г. Джагаров.
  • До сега най ми харесва превода на Георги Джагаров . Но и вашият превод на тази неповторима поезия много ми хареса. Благодарност за мига красота!
  • Благодаря за подстрочния превод!
  • Аз ви обичах: любовта още може би
    не е угаснала в душата ми съвсем;
    Но нека тя вас повече да не тревожи;
    Аз не искам да ви натъжавам с нищо.

    Аз ви обичах безмълвно, безнадеждно,
    ту от плахост, ту от ревност измъчван;
    Аз ви обичах тъй искрено, тъй нежно,
    че бог да ви даде любима да сте на друг.

    Това е точния превод, но на български няма как да прозвучи поетично.
  • Поздравления за превода! Да си призная това е стихотворението, което ме плени в името на поезията преди около 25 години!
  • Благодаря!
  • Аплодисменти!*
Предложения
: ??:??